Construction du savoir langagier en français à la Légion étrangère : la double hybridation linguistique dans l’interlangue des légionnaires russes et polonais

Cet article s’intéresse à l’acquisition du français par les locuteurs russes et polonais servant à la Légion étrangère. Le contexte d’acquisition du français est tout à fait particulier dans ce corps d’armée : plurilinguisme et communication exolingue produisent un input singulier, transformant la...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Héléna Maniakis
Format: Article
Language:English
Published: Association des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC) 2014-12-01
Series:Voix Plurielles
Subjects:
Online Access:https://journals.library.brocku.ca/index.php/voixplurielles/article/view/1108
id doaj-8206c84e9ea74760a927266789b52832
record_format Article
spelling doaj-8206c84e9ea74760a927266789b528322020-11-24T21:45:09ZengAssociation des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC)Voix Plurielles 1925-06142014-12-0111210.26522/vp.v11i2.1108Construction du savoir langagier en français à la Légion étrangère : la double hybridation linguistique dans l’interlangue des légionnaires russes et polonaisHéléna ManiakisCet article s’intéresse à l’acquisition du français par les locuteurs russes et polonais servant à la Légion étrangère. Le contexte d’acquisition du français est tout à fait particulier dans ce corps d’armée : plurilinguisme et communication exolingue produisent un input singulier, transformant la langue française en un hybride linguistique à définir, produit de jargon militaire, légionnaire, de mots empruntés aux langues fortement représentées à la Légion et de tournures stéréotypées dont les soldats ne connaissent pas la signification mot à mot. L’étude en cours tend à prouver l’existence d’un véritable légiolecte, permettant l’intercompréhension au sein des régiments, mais confrontant les recrues à de grandes difficultés de communication avec le monde civil. Dans l’étude d’énoncés de légionnaires, nous distinguerons les marques transcodiques de la langue maternelle des recrues des formes hybrides caractérisant le langage de la Légion.https://journals.library.brocku.ca/index.php/voixplurielles/article/view/1108Légion étrangèrecommunication exolinguehybride linguistique
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Héléna Maniakis
spellingShingle Héléna Maniakis
Construction du savoir langagier en français à la Légion étrangère : la double hybridation linguistique dans l’interlangue des légionnaires russes et polonais
Voix Plurielles
Légion étrangère
communication exolingue
hybride linguistique
author_facet Héléna Maniakis
author_sort Héléna Maniakis
title Construction du savoir langagier en français à la Légion étrangère : la double hybridation linguistique dans l’interlangue des légionnaires russes et polonais
title_short Construction du savoir langagier en français à la Légion étrangère : la double hybridation linguistique dans l’interlangue des légionnaires russes et polonais
title_full Construction du savoir langagier en français à la Légion étrangère : la double hybridation linguistique dans l’interlangue des légionnaires russes et polonais
title_fullStr Construction du savoir langagier en français à la Légion étrangère : la double hybridation linguistique dans l’interlangue des légionnaires russes et polonais
title_full_unstemmed Construction du savoir langagier en français à la Légion étrangère : la double hybridation linguistique dans l’interlangue des légionnaires russes et polonais
title_sort construction du savoir langagier en français à la légion étrangère : la double hybridation linguistique dans l’interlangue des légionnaires russes et polonais
publisher Association des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC)
series Voix Plurielles
issn 1925-0614
publishDate 2014-12-01
description Cet article s’intéresse à l’acquisition du français par les locuteurs russes et polonais servant à la Légion étrangère. Le contexte d’acquisition du français est tout à fait particulier dans ce corps d’armée : plurilinguisme et communication exolingue produisent un input singulier, transformant la langue française en un hybride linguistique à définir, produit de jargon militaire, légionnaire, de mots empruntés aux langues fortement représentées à la Légion et de tournures stéréotypées dont les soldats ne connaissent pas la signification mot à mot. L’étude en cours tend à prouver l’existence d’un véritable légiolecte, permettant l’intercompréhension au sein des régiments, mais confrontant les recrues à de grandes difficultés de communication avec le monde civil. Dans l’étude d’énoncés de légionnaires, nous distinguerons les marques transcodiques de la langue maternelle des recrues des formes hybrides caractérisant le langage de la Légion.
topic Légion étrangère
communication exolingue
hybride linguistique
url https://journals.library.brocku.ca/index.php/voixplurielles/article/view/1108
work_keys_str_mv AT helenamaniakis constructiondusavoirlangagierenfrancaisalalegionetrangereladoublehybridationlinguistiquedanslinterlanguedeslegionnairesrussesetpolonais
_version_ 1725906286425407488