<i>El milagro de la mujer lapidada</i>. Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés

<i>The miracle of the lapidated woman</i>, is a short narration of the second half of the XIII century, included as an exempla or feat in redaction A of the Fuero de Jaca, written in aragonese cispyrenean occitan dialect. The objective of these feats is, as it appears in another aragones...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Luis Santomá Juncadella
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidad Complutense de Madrid 2010-07-01
Series:Revista de Filología Románica
Subjects:
Online Access:http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/9937
id doaj-81b6ee0e2aa64779895aa0aabf76c1e9
record_format Article
spelling doaj-81b6ee0e2aa64779895aa0aabf76c1e92020-11-24T23:07:53ZcatUniversidad Complutense de MadridRevista de Filología Románica0212-999X1988-28152010-07-012702853139928&lt;i&gt;El milagro de la mujer lapidada&lt;/i&gt;. Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonésLuis Santomá Juncadella<i>The miracle of the lapidated woman</i>, is a short narration of the second half of the XIII century, included as an exempla or feat in redaction A of the Fuero de Jaca, written in aragonese cispyrenean occitan dialect. The objective of these feats is, as it appears in another aragonese and navarrese legal documents, the establishment of jurisprudence, as it is in our history about a law-suit procedure on witnesses separate interrogatory in case of adultery. The argument sources of this narration belong to fragments of the three following tales of the <i>One Thousand and One Nights: The chaste woman coveted by her brother-in-law, The virtuous jewish woman and the two perverse old men</i> and the <i>History of Alí Hocha, the merchant and his jar of olives</i>. A comparative analysis is made, on the style and on some argument specific aspects of the redaction of this feat from the Fuero of Jaca and of thouse included in the Compilation of the Fueros of Aragon, written in latin, in the Fuero General of Navarre, in navarrese romance, and in the Vidal Mayor in aragonese romance.http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/9937Fuero de JacaOccitanoDialecto cispirenaico aragonés
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Luis Santomá Juncadella
spellingShingle Luis Santomá Juncadella
&lt;i&gt;El milagro de la mujer lapidada&lt;/i&gt;. Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés
Revista de Filología Románica
Fuero de Jaca
Occitano
Dialecto cispirenaico aragonés
author_facet Luis Santomá Juncadella
author_sort Luis Santomá Juncadella
title &lt;i&gt;El milagro de la mujer lapidada&lt;/i&gt;. Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés
title_short &lt;i&gt;El milagro de la mujer lapidada&lt;/i&gt;. Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés
title_full &lt;i&gt;El milagro de la mujer lapidada&lt;/i&gt;. Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés
title_fullStr &lt;i&gt;El milagro de la mujer lapidada&lt;/i&gt;. Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés
title_full_unstemmed &lt;i&gt;El milagro de la mujer lapidada&lt;/i&gt;. Crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés
title_sort &lt;i&gt;el milagro de la mujer lapidada&lt;/i&gt;. crítica literaria de la versión en occitano cispirenaico aragonés
publisher Universidad Complutense de Madrid
series Revista de Filología Románica
issn 0212-999X
1988-2815
publishDate 2010-07-01
description <i>The miracle of the lapidated woman</i>, is a short narration of the second half of the XIII century, included as an exempla or feat in redaction A of the Fuero de Jaca, written in aragonese cispyrenean occitan dialect. The objective of these feats is, as it appears in another aragonese and navarrese legal documents, the establishment of jurisprudence, as it is in our history about a law-suit procedure on witnesses separate interrogatory in case of adultery. The argument sources of this narration belong to fragments of the three following tales of the <i>One Thousand and One Nights: The chaste woman coveted by her brother-in-law, The virtuous jewish woman and the two perverse old men</i> and the <i>History of Alí Hocha, the merchant and his jar of olives</i>. A comparative analysis is made, on the style and on some argument specific aspects of the redaction of this feat from the Fuero of Jaca and of thouse included in the Compilation of the Fueros of Aragon, written in latin, in the Fuero General of Navarre, in navarrese romance, and in the Vidal Mayor in aragonese romance.
topic Fuero de Jaca
Occitano
Dialecto cispirenaico aragonés
url http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/9937
work_keys_str_mv AT luissantomajuncadella ltigtelmilagrodelamujerlapidadaltigtcriticaliterariadelaversionenoccitanocispirenaicoaragones
_version_ 1725616615414824960