TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV

A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, accord...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Inga DRUȚĂ
Format: Article
Language:English
Published: Academy of Sciences of Moldova 2019-07-01
Series:Akademos: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă
Subjects:
Online Access:http://akademos.asm.md/files/pp112-118.pdf
id doaj-80bba964125b4e3cb9d101b0536782a4
record_format Article
spelling doaj-80bba964125b4e3cb9d101b0536782a42021-08-09T13:25:17ZengAcademy of Sciences of MoldovaAkademos: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă1857-04612019-07-01Nr. 35411211810.5281/zenodo.3525136TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV Inga DRUȚĂ0Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, according to the criteria mentioned, the Romanian version of the novel Master and Margareta by Mikhail Bulgakov made by Natalia Radovici (1972).http://akademos.asm.md/files/pp112-118.pdftranslationequivalenceinterpretationfidelitycontextual disambiguation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Inga DRUȚĂ
spellingShingle Inga DRUȚĂ
TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV
Akademos: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă
translation
equivalence
interpretation
fidelity
contextual disambiguation
author_facet Inga DRUȚĂ
author_sort Inga DRUȚĂ
title TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV
title_short TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV
title_full TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV
title_fullStr TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV
title_full_unstemmed TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV
title_sort translation techniques and strategies in the romanian versions of the master and margarita novel by mikhail bulgakov
publisher Academy of Sciences of Moldova
series Akademos: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă
issn 1857-0461
publishDate 2019-07-01
description A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, according to the criteria mentioned, the Romanian version of the novel Master and Margareta by Mikhail Bulgakov made by Natalia Radovici (1972).
topic translation
equivalence
interpretation
fidelity
contextual disambiguation
url http://akademos.asm.md/files/pp112-118.pdf
work_keys_str_mv AT ingadruta translationtechniquesandstrategiesintheromanianversionsofthemasterandmargaritanovelbymikhailbulgakov
_version_ 1721213902647197696