TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV
A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, accord...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Academy of Sciences of Moldova
2019-07-01
|
Series: | Akademos: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă |
Subjects: | |
Online Access: | http://akademos.asm.md/files/pp112-118.pdf |
id |
doaj-80bba964125b4e3cb9d101b0536782a4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-80bba964125b4e3cb9d101b0536782a42021-08-09T13:25:17ZengAcademy of Sciences of MoldovaAkademos: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă1857-04612019-07-01Nr. 35411211810.5281/zenodo.3525136TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV Inga DRUȚĂ0Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, according to the criteria mentioned, the Romanian version of the novel Master and Margareta by Mikhail Bulgakov made by Natalia Radovici (1972).http://akademos.asm.md/files/pp112-118.pdftranslationequivalenceinterpretationfidelitycontextual disambiguation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Inga DRUȚĂ |
spellingShingle |
Inga DRUȚĂ TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV Akademos: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă translation equivalence interpretation fidelity contextual disambiguation |
author_facet |
Inga DRUȚĂ |
author_sort |
Inga DRUȚĂ |
title |
TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV |
title_short |
TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV |
title_full |
TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV |
title_fullStr |
TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV |
title_full_unstemmed |
TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV |
title_sort |
translation techniques and strategies in the romanian versions of the master and margarita novel by mikhail bulgakov |
publisher |
Academy of Sciences of Moldova |
series |
Akademos: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă |
issn |
1857-0461 |
publishDate |
2019-07-01 |
description |
A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, according to the criteria mentioned, the Romanian version of the novel Master and Margareta by Mikhail Bulgakov made by Natalia Radovici (1972). |
topic |
translation equivalence interpretation fidelity contextual disambiguation |
url |
http://akademos.asm.md/files/pp112-118.pdf |
work_keys_str_mv |
AT ingadruta translationtechniquesandstrategiesintheromanianversionsofthemasterandmargaritanovelbymikhailbulgakov |
_version_ |
1721213902647197696 |