Mr Povondra’s Collage in Hungarian

Karel Čapek’s The War with the Newts combines a wide assortment of textual forms and genres to portray the assumed history of the newts in close connection with that of the human race. Newspaper articles, scientific studies, notes of drunken sailors, and other inserts form a unique collage in style...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bobok Anna Steinbachné
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2018-12-01
Series:Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/ausp-2018-0031
id doaj-802e7087fc6d44d2b2d65babb3347195
record_format Article
spelling doaj-802e7087fc6d44d2b2d65babb33471952021-09-06T19:41:27ZengSciendoActa Universitatis Sapientiae: Philologica2391-81792018-12-0110311712910.2478/ausp-2018-0031ausp-2018-0031Mr Povondra’s Collage in HungarianBobok Anna Steinbachné0University of Szeged (Hungary) Department of Comparative LiteratureKarel Čapek’s The War with the Newts combines a wide assortment of textual forms and genres to portray the assumed history of the newts in close connection with that of the human race. Newspaper articles, scientific studies, notes of drunken sailors, and other inserts form a unique collage in style as well as in layout. In the various editions of the originally 1948 Hungarian translation of the novel, the textual arrangements of the most composite part of The War with the Newts – the second book – are significantly altered compared to the Czech edition. Moreover, the introductory sentences of the inserts, the typefaces, and the stylistic differences tend to suggest that there is a different notion of text and reading underlying the Hungarian versions. Other unifying tendencies traceable in the translation, e.g. standardized language use or concepts of character identity, can be correlated with these features. As the borders of various text-types within the Czech text are reorganized and re-established in the translation, a different position of the reader and a different idea of the literary text emerge. My aim is to demonstrate the translational differences and try to account for them with an underlying concept of text and translation embedded in the Hungarian variant.https://doi.org/10.2478/ausp-2018-0031translationtext layoutgenre mixingsupplementarity
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Bobok Anna Steinbachné
spellingShingle Bobok Anna Steinbachné
Mr Povondra’s Collage in Hungarian
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
translation
text layout
genre mixing
supplementarity
author_facet Bobok Anna Steinbachné
author_sort Bobok Anna Steinbachné
title Mr Povondra’s Collage in Hungarian
title_short Mr Povondra’s Collage in Hungarian
title_full Mr Povondra’s Collage in Hungarian
title_fullStr Mr Povondra’s Collage in Hungarian
title_full_unstemmed Mr Povondra’s Collage in Hungarian
title_sort mr povondra’s collage in hungarian
publisher Sciendo
series Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
issn 2391-8179
publishDate 2018-12-01
description Karel Čapek’s The War with the Newts combines a wide assortment of textual forms and genres to portray the assumed history of the newts in close connection with that of the human race. Newspaper articles, scientific studies, notes of drunken sailors, and other inserts form a unique collage in style as well as in layout. In the various editions of the originally 1948 Hungarian translation of the novel, the textual arrangements of the most composite part of The War with the Newts – the second book – are significantly altered compared to the Czech edition. Moreover, the introductory sentences of the inserts, the typefaces, and the stylistic differences tend to suggest that there is a different notion of text and reading underlying the Hungarian versions. Other unifying tendencies traceable in the translation, e.g. standardized language use or concepts of character identity, can be correlated with these features. As the borders of various text-types within the Czech text are reorganized and re-established in the translation, a different position of the reader and a different idea of the literary text emerge. My aim is to demonstrate the translational differences and try to account for them with an underlying concept of text and translation embedded in the Hungarian variant.
topic translation
text layout
genre mixing
supplementarity
url https://doi.org/10.2478/ausp-2018-0031
work_keys_str_mv AT bobokannasteinbachne mrpovondrascollageinhungarian
_version_ 1717766227363889152