La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento
En este artículo se argumenta en primer lugar que el lenguaje es elemento vital del método de la ciencia, toda vez que el conocimiento se crea a través del diálogo establecido entre los investigadores fundamentalmente por medio de la palabra escrita, por lo que el rigor o descuido que se tenga en su...
Main Author: | Jorge Ríos Szalay |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
2009-01-01
|
Series: | Contaduría y Administración |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=39511426002 |
Similar Items
-
Problemas frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médica
by: Caridad Horly Cisnero Reyna, et al.
Published: (2018-01-01) -
Innovación y obstáculos al conocimiento : efectos heterogéneos
by: Canales Piccoli, Mario Enrique
Published: (2017) -
Feyrer, Cornelia: Modalität im Kontrast. Prüfer, Irene: La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés
by: Berkenbusch, Gabriele
Published: (1999-01-01) -
La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit
by: Bosio Ibáñez, Gianfranco
Published: (2017) -
CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B. CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.
by: María Jesús Rodríguez Medina
Published: (2009-10-01)