La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento
En este artículo se argumenta en primer lugar que el lenguaje es elemento vital del método de la ciencia, toda vez que el conocimiento se crea a través del diálogo establecido entre los investigadores fundamentalmente por medio de la palabra escrita, por lo que el rigor o descuido que se tenga en su...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
2009-01-01
|
Series: | Contaduría y Administración |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=39511426002 |
id |
doaj-7f7acb1cc9c740f4ab9e5da9dd88aade |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-7f7acb1cc9c740f4ab9e5da9dd88aade2020-11-24T21:45:59ZengUniversidad Nacional Autónoma de México (UNAM)Contaduría y Administración0186-10422448-84102009-01-01228940La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimientoJorge Ríos SzalayEn este artículo se argumenta en primer lugar que el lenguaje es elemento vital del método de la ciencia, toda vez que el conocimiento se crea a través del diálogo establecido entre los investigadores fundamentalmente por medio de la palabra escrita, por lo que el rigor o descuido que se tenga en su uso infl uye en el conocimiento mismo. Consecuentemente, se destaca que la traducción del pensamiento de un autor de una lengua a otra es un asunto de la mayor importancia, puesto que puede ser un medio para el avance o para la obstrucción del conocimiento. En segundo término, y como parte central, se argumenta que a menudo las traslaciones de libros de administración y de teoría de la organización del inglés al español son tan deficientes que distorsionan ideas importantes de sus autores, y se ofrecen evidencias de ello a través del análisis de las traducciones de pasajes particularmente importantes de la obra de cinco infl uyentes pensadores: Harold Koontz y Cyril O' Donnell, George Terry, Chester Barnard y Nicos Mouzelis. Finalmente, se analizan en forma somera las principales causas de esta problemática y se esbozan algunas ideas preliminares acerca de lo que se podría hacer con vistas a atenuarla.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=39511426002 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Jorge Ríos Szalay |
spellingShingle |
Jorge Ríos Szalay La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento Contaduría y Administración |
author_facet |
Jorge Ríos Szalay |
author_sort |
Jorge Ríos Szalay |
title |
La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento |
title_short |
La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento |
title_full |
La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento |
title_fullStr |
La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento |
title_full_unstemmed |
La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento |
title_sort |
la traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: un obstáculo al conocimiento |
publisher |
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) |
series |
Contaduría y Administración |
issn |
0186-1042 2448-8410 |
publishDate |
2009-01-01 |
description |
En este artículo se argumenta en primer lugar que el lenguaje es elemento vital del método de la ciencia, toda vez que el conocimiento se crea a través del diálogo establecido entre los investigadores fundamentalmente por medio de la palabra escrita, por lo que el rigor o descuido que se tenga en su uso infl uye en el conocimiento mismo. Consecuentemente, se destaca que la traducción del pensamiento de un autor de una lengua a otra es un asunto de la mayor importancia, puesto que puede ser un medio para el avance o para la obstrucción del conocimiento. En segundo término, y como parte central, se argumenta que a menudo las traslaciones de libros de administración y de teoría de la organización del inglés al español son tan deficientes que distorsionan ideas importantes de sus autores, y se ofrecen evidencias de ello a través del análisis de las traducciones de pasajes particularmente importantes de la obra de cinco infl uyentes pensadores: Harold Koontz y Cyril O' Donnell, George Terry, Chester Barnard y Nicos Mouzelis. Finalmente, se analizan en forma somera las principales causas de esta problemática y se esbozan algunas ideas preliminares acerca de lo que se podría hacer con vistas a atenuarla. |
url |
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=39511426002 |
work_keys_str_mv |
AT jorgeriosszalay latraducciondeficientedelinglesalespanoldeobrasteoricassobrelasorganizacionesunobstaculoalconocimiento |
_version_ |
1716652826811170816 |