La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento

En este artículo se argumenta en primer lugar que el lenguaje es elemento vital del método de la ciencia, toda vez que el conocimiento se crea a través del diálogo establecido entre los investigadores fundamentalmente por medio de la palabra escrita, por lo que el rigor o descuido que se tenga en su...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jorge Ríos Szalay
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) 2009-01-01
Series:Contaduría y Administración
Online Access:http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=39511426002
id doaj-7f7acb1cc9c740f4ab9e5da9dd88aade
record_format Article
spelling doaj-7f7acb1cc9c740f4ab9e5da9dd88aade2020-11-24T21:45:59ZengUniversidad Nacional Autónoma de México (UNAM)Contaduría y Administración0186-10422448-84102009-01-01228940La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimientoJorge Ríos SzalayEn este artículo se argumenta en primer lugar que el lenguaje es elemento vital del método de la ciencia, toda vez que el conocimiento se crea a través del diálogo establecido entre los investigadores fundamentalmente por medio de la palabra escrita, por lo que el rigor o descuido que se tenga en su uso infl uye en el conocimiento mismo. Consecuentemente, se destaca que la traducción del pensamiento de un autor de una lengua a otra es un asunto de la mayor importancia, puesto que puede ser un medio para el avance o para la obstrucción del conocimiento. En segundo término, y como parte central, se argumenta que a menudo las traslaciones de libros de administración y de teoría de la organización del inglés al español son tan deficientes que distorsionan ideas importantes de sus autores, y se ofrecen evidencias de ello a través del análisis de las traducciones de pasajes particularmente importantes de la obra de cinco infl uyentes pensadores: Harold Koontz y Cyril O' Donnell, George Terry, Chester Barnard y Nicos Mouzelis. Finalmente, se analizan en forma somera las principales causas de esta problemática y se esbozan algunas ideas preliminares acerca de lo que se podría hacer con vistas a atenuarla.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=39511426002
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Jorge Ríos Szalay
spellingShingle Jorge Ríos Szalay
La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento
Contaduría y Administración
author_facet Jorge Ríos Szalay
author_sort Jorge Ríos Szalay
title La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento
title_short La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento
title_full La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento
title_fullStr La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento
title_full_unstemmed La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento
title_sort la traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: un obstáculo al conocimiento
publisher Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
series Contaduría y Administración
issn 0186-1042
2448-8410
publishDate 2009-01-01
description En este artículo se argumenta en primer lugar que el lenguaje es elemento vital del método de la ciencia, toda vez que el conocimiento se crea a través del diálogo establecido entre los investigadores fundamentalmente por medio de la palabra escrita, por lo que el rigor o descuido que se tenga en su uso infl uye en el conocimiento mismo. Consecuentemente, se destaca que la traducción del pensamiento de un autor de una lengua a otra es un asunto de la mayor importancia, puesto que puede ser un medio para el avance o para la obstrucción del conocimiento. En segundo término, y como parte central, se argumenta que a menudo las traslaciones de libros de administración y de teoría de la organización del inglés al español son tan deficientes que distorsionan ideas importantes de sus autores, y se ofrecen evidencias de ello a través del análisis de las traducciones de pasajes particularmente importantes de la obra de cinco infl uyentes pensadores: Harold Koontz y Cyril O' Donnell, George Terry, Chester Barnard y Nicos Mouzelis. Finalmente, se analizan en forma somera las principales causas de esta problemática y se esbozan algunas ideas preliminares acerca de lo que se podría hacer con vistas a atenuarla.
url http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=39511426002
work_keys_str_mv AT jorgeriosszalay latraducciondeficientedelinglesalespanoldeobrasteoricassobrelasorganizacionesunobstaculoalconocimiento
_version_ 1716652826811170816