Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)
Lucrarea pe care o propunem vizează istoria traducerilor românești ale poemelor homerice, din perspectiva evoluției limbii române literare. Pornim de la premisa că orice asemenea traducere reprezintă o probă de virtuozitate nu numai pentru traducătorul în cauză, ci și pentru limba și cultura modernă...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Diacronia
2015-07-01
|
Series: | Diacronia |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A18/ro/pdf |
id |
doaj-7f7588fdbfa14f00a86fb5a35f920bd6 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-7f7588fdbfa14f00a86fb5a35f920bd62020-11-24T23:15:53ZengDiacroniaDiacronia2393-11402015-07-01410.17684/i2A18roA18/roPoemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)Petre Gheorghe Bârlea0Facultatea de Litere, Universitatea „Ovidius”, Aleea Universității 1, 900472 Constanța, RomâniaLucrarea pe care o propunem vizează istoria traducerilor românești ale poemelor homerice, din perspectiva evoluției limbii române literare. Pornim de la premisa că orice asemenea traducere reprezintă o probă de virtuozitate nu numai pentru traducătorul în cauză, ci și pentru limba și cultura modernă respectivă, așa încît este interesant de studiat modul în care dezvoltarea exegezei homerice și a teoriilor traductologice se manifestă în paralel cu etapele evoluției limbilor moderne. Grila de analiză va include, așadar, principii, metode și instrumente de lucru ale domeniilor amintite aici (istoria limbii, traductologie), dar și elemente împrumutate din gramatica constrastiv-tipologică, din filologie, în sensul restrîns al conceptului, din teoria mentalităților, istoria culturală ș.a. Demersul nostru evidențiază faptul că evoluția istorică a actului traducerii este marcată, în mod firesc, de personalitatea traducătorului (opțiuni teoretice, ideologice, pe lîngă competențe lingvistice, har poetic etc.), dar și de contextul cultural al epocii și al spațiului respectiv. Pentru cultura română, cel puțin, putem constata că, în ansamblu, versiunea cea mai recentă este și cea mai reușită.http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A18/ro/pdftraducerecontact lingvisticdiacroniefilologielimbă literară |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Petre Gheorghe Bârlea |
spellingShingle |
Petre Gheorghe Bârlea Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I) Diacronia traducere contact lingvistic diacronie filologie limbă literară |
author_facet |
Petre Gheorghe Bârlea |
author_sort |
Petre Gheorghe Bârlea |
title |
Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I) |
title_short |
Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I) |
title_full |
Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I) |
title_fullStr |
Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I) |
title_full_unstemmed |
Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I) |
title_sort |
poemele homerice în veșminte românești. o analiză diacronică (i) |
publisher |
Diacronia |
series |
Diacronia |
issn |
2393-1140 |
publishDate |
2015-07-01 |
description |
Lucrarea pe care o propunem vizează istoria traducerilor românești ale poemelor homerice, din perspectiva evoluției limbii române literare. Pornim de la premisa că orice asemenea traducere reprezintă o probă de virtuozitate nu numai pentru traducătorul în cauză, ci și pentru limba și cultura modernă respectivă, așa încît este interesant de studiat modul în care dezvoltarea exegezei homerice și a teoriilor traductologice se manifestă în paralel cu etapele evoluției limbilor moderne. Grila de analiză va include, așadar, principii, metode și instrumente de lucru ale domeniilor amintite aici (istoria limbii, traductologie), dar și elemente împrumutate din gramatica constrastiv-tipologică, din filologie, în sensul restrîns al conceptului, din teoria mentalităților, istoria culturală ș.a. Demersul nostru evidențiază faptul că evoluția istorică a actului traducerii este marcată, în mod firesc, de personalitatea traducătorului (opțiuni teoretice, ideologice, pe lîngă competențe lingvistice, har poetic etc.), dar și de contextul cultural al epocii și al spațiului respectiv. Pentru cultura română, cel puțin, putem constata că, în ansamblu, versiunea cea mai recentă este și cea mai reușită. |
topic |
traducere contact lingvistic diacronie filologie limbă literară |
url |
http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A18/ro/pdf |
work_keys_str_mv |
AT petregheorghebarlea poemelehomericeinvesminteromanestioanalizadiacronicai |
_version_ |
1725588956826828800 |