Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)

Lucrarea pe care o propunem vizează istoria traducerilor românești ale poemelor homerice, din perspectiva evoluției limbii române literare. Pornim de la premisa că orice asemenea traducere reprezintă o probă de virtuozitate nu numai pentru traducătorul în cauză, ci și pentru limba și cultura modernă...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Petre Gheorghe Bârlea
Format: Article
Language:English
Published: Diacronia 2015-07-01
Series:Diacronia
Subjects:
Online Access:http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A18/ro/pdf
id doaj-7f7588fdbfa14f00a86fb5a35f920bd6
record_format Article
spelling doaj-7f7588fdbfa14f00a86fb5a35f920bd62020-11-24T23:15:53ZengDiacroniaDiacronia2393-11402015-07-01410.17684/i2A18roA18/roPoemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)Petre Gheorghe Bârlea0Facultatea de Litere, Universitatea „Ovidius”, Aleea Universității 1, 900472 Constanța, RomâniaLucrarea pe care o propunem vizează istoria traducerilor românești ale poemelor homerice, din perspectiva evoluției limbii române literare. Pornim de la premisa că orice asemenea traducere reprezintă o probă de virtuozitate nu numai pentru traducătorul în cauză, ci și pentru limba și cultura modernă respectivă, așa încît este interesant de studiat modul în care dezvoltarea exegezei homerice și a teoriilor traductologice se manifestă în paralel cu etapele evoluției limbilor moderne. Grila de analiză va include, așadar, principii, metode și instrumente de lucru ale domeniilor amintite aici (istoria limbii, traductologie), dar și elemente împrumutate din gramatica constrastiv-tipologică, din filologie, în sensul restrîns al conceptului, din teoria mentalităților, istoria culturală ș.a. Demersul nostru evidențiază faptul că evoluția istorică a actului traducerii este marcată, în mod firesc, de personalitatea traducătorului (opțiuni teoretice, ideologice, pe lîngă competențe lingvistice, har poetic etc.), dar și de contextul cultural al epocii și al spațiului respectiv. Pentru cultura română, cel puțin, putem constata că, în ansamblu, versiunea cea mai recentă este și cea mai reușită.http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A18/ro/pdftraducerecontact lingvisticdiacroniefilologielimbă literară
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Petre Gheorghe Bârlea
spellingShingle Petre Gheorghe Bârlea
Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)
Diacronia
traducere
contact lingvistic
diacronie
filologie
limbă literară
author_facet Petre Gheorghe Bârlea
author_sort Petre Gheorghe Bârlea
title Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)
title_short Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)
title_full Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)
title_fullStr Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)
title_full_unstemmed Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)
title_sort poemele homerice în veșminte românești. o analiză diacronică (i)
publisher Diacronia
series Diacronia
issn 2393-1140
publishDate 2015-07-01
description Lucrarea pe care o propunem vizează istoria traducerilor românești ale poemelor homerice, din perspectiva evoluției limbii române literare. Pornim de la premisa că orice asemenea traducere reprezintă o probă de virtuozitate nu numai pentru traducătorul în cauză, ci și pentru limba și cultura modernă respectivă, așa încît este interesant de studiat modul în care dezvoltarea exegezei homerice și a teoriilor traductologice se manifestă în paralel cu etapele evoluției limbilor moderne. Grila de analiză va include, așadar, principii, metode și instrumente de lucru ale domeniilor amintite aici (istoria limbii, traductologie), dar și elemente împrumutate din gramatica constrastiv-tipologică, din filologie, în sensul restrîns al conceptului, din teoria mentalităților, istoria culturală ș.a. Demersul nostru evidențiază faptul că evoluția istorică a actului traducerii este marcată, în mod firesc, de personalitatea traducătorului (opțiuni teoretice, ideologice, pe lîngă competențe lingvistice, har poetic etc.), dar și de contextul cultural al epocii și al spațiului respectiv. Pentru cultura română, cel puțin, putem constata că, în ansamblu, versiunea cea mai recentă este și cea mai reușită.
topic traducere
contact lingvistic
diacronie
filologie
limbă literară
url http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A18/ro/pdf
work_keys_str_mv AT petregheorghebarlea poemelehomericeinvesminteromanestioanalizadiacronicai
_version_ 1725588956826828800