КСЕНОНИМЫ-ИНТЕРПРЕТАТИВЫ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ КСЕНОНИМА ЧАБУДО)
Введение. Данное исследование посвящено изучению особого типа русского сетевого диаспорального дискурса – дискурса русскоязычной диаспоры Китая как репрезентанта русской лингвокультуры, ориентированной в область китайской культуры. Наряду с ксенонимами-реалиями в данном дискурсе выделяются ксенонимы...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Tomsk State Pedagogical University
2020-01-01
|
Series: | Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta |
Subjects: | |
Online Access: |
http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2020&issue=2&article_id=7637
|
id |
doaj-7e860418a5284bdeb40c15febd0b1997 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-7e860418a5284bdeb40c15febd0b19972020-11-24T21:45:14ZengTomsk State Pedagogical UniversityVestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta1609-624X2020-01-012293610.23951/1609-624X-2020-2-29-36КСЕНОНИМЫ-ИНТЕРПРЕТАТИВЫ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ КСЕНОНИМА ЧАБУДО)Орлова Ольга Вячеславовна0 Томский государственный педагогический университет Введение. Данное исследование посвящено изучению особого типа русского сетевого диаспорального дискурса – дискурса русскоязычной диаспоры Китая как репрезентанта русской лингвокультуры, ориентированной в область китайской культуры. Наряду с ксенонимами-реалиями в данном дискурсе выделяются ксенонимы-интерпретативы. Если ксенонимы-реалии являются знаками безэквивалентных, исходно этноспецифичных явлений и понятий иноязычной действительности, то ксенонимы-интерпретативы имеют полноценные лексические соответствия в языке-реципиенте, не отмечены этнокультурной маркированностью в матричном языке и служат восприятию, пониманию и интерпретации иностранной языковой и социокультурной реальности диаспоральным сообществом. Материал и методы. Материалом исследования являются более 1000 текстов сетевой коммуникации русскоязычного диаспорального сообщества Китая, включающие ксеноним-интерпретатив чабудо. Вместе с методологическим инструментарием интерлингвокультурологии, дериватологии и лексической семантики используются приемы контекстологического и дискурс-анализа, а также корпусной и экспериментальной лингвистики. Результаты и обсуждение. Анализ данных онлайн-корпуса китайского языка и результатов пилотажного эксперимента, направленного на выявление показаний языкового сознания китайских студентов, показывает, что китайское наречие 差不多 chabuduo является типичным частотным словом в повседневном китайском словоупотреблении и не наделяется особой лингвокультурной значимостью как этноспецифичное понятие. Будучи эталонным средством выражения универсальной семантической категории аппроксимации, оно имеет прямые соответствия в русском языке: примерно, приблизительно, почти. Однако в ходе вхождения в сетевой русскоязычный диаспоральный дискурс и адаптации в нем наречие чабудо в функции ксенонима-интерпретатива претерпевает целый ряд морфолого-синтаксических и лексико-семантических трансформаций. Главными в этом ряду выступают способствующая концептуализации признаковых параметров субстантивация наречия, расширение спектра синтаксических позиций лексемы, включение ее в разнообразные словообразовательные и семантические деривационные модификации. Заключение. На уровне гипертекста дискурса ксеноним-интерпретатив наделяется особым этноспецифичным значением, происходит интенсивный рост частотности его употребления, внедрение ксенонима в структуру квазипрецедентных высказываний и иные формы лингвокреативных практик сетевого диаспорального сообщества. http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2020&issue=2&article_id=7637 network discourse of the russian-speaking diaspora of chinaxenonyms-realitiesxenonymsinterpretativesсетевой дискурс русскоязычной диаспоры китаяксенонимы-реалииксенонимы-интерпретативы |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Орлова Ольга Вячеславовна |
spellingShingle |
Орлова Ольга Вячеславовна КСЕНОНИМЫ-ИНТЕРПРЕТАТИВЫ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ КСЕНОНИМА ЧАБУДО) Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta network discourse of the russian-speaking diaspora of china xenonyms-realities xenonymsinterpretatives сетевой дискурс русскоязычной диаспоры китая ксенонимы-реалии ксенонимы-интерпретативы |
author_facet |
Орлова Ольга Вячеславовна |
author_sort |
Орлова Ольга Вячеславовна |
title |
КСЕНОНИМЫ-ИНТЕРПРЕТАТИВЫ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ КСЕНОНИМА ЧАБУДО) |
title_short |
КСЕНОНИМЫ-ИНТЕРПРЕТАТИВЫ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ КСЕНОНИМА ЧАБУДО) |
title_full |
КСЕНОНИМЫ-ИНТЕРПРЕТАТИВЫ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ КСЕНОНИМА ЧАБУДО) |
title_fullStr |
КСЕНОНИМЫ-ИНТЕРПРЕТАТИВЫ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ КСЕНОНИМА ЧАБУДО) |
title_full_unstemmed |
КСЕНОНИМЫ-ИНТЕРПРЕТАТИВЫ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ КСЕНОНИМА ЧАБУДО) |
title_sort |
ксенонимы-интерпретативы в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры китая (на примере ксенонима чабудо) |
publisher |
Tomsk State Pedagogical University |
series |
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta |
issn |
1609-624X |
publishDate |
2020-01-01 |
description |
Введение. Данное исследование посвящено изучению особого типа русского сетевого диаспорального дискурса – дискурса русскоязычной диаспоры Китая как репрезентанта русской лингвокультуры, ориентированной в область китайской культуры. Наряду с ксенонимами-реалиями в данном дискурсе выделяются ксенонимы-интерпретативы. Если ксенонимы-реалии являются знаками безэквивалентных, исходно этноспецифичных явлений и понятий иноязычной действительности, то ксенонимы-интерпретативы имеют полноценные лексические соответствия в языке-реципиенте, не отмечены этнокультурной маркированностью в матричном языке и служат восприятию, пониманию и интерпретации иностранной языковой и социокультурной реальности диаспоральным сообществом.
Материал и методы. Материалом исследования являются более 1000 текстов сетевой коммуникации русскоязычного диаспорального сообщества Китая, включающие ксеноним-интерпретатив чабудо. Вместе с методологическим инструментарием интерлингвокультурологии, дериватологии и лексической семантики используются приемы контекстологического и дискурс-анализа, а также корпусной и экспериментальной лингвистики.
Результаты и обсуждение. Анализ данных онлайн-корпуса китайского языка и результатов пилотажного эксперимента, направленного на выявление показаний языкового сознания китайских студентов, показывает, что китайское наречие 差不多 chabuduo является типичным частотным словом в повседневном китайском словоупотреблении и не наделяется особой лингвокультурной значимостью как этноспецифичное понятие. Будучи эталонным средством выражения универсальной семантической категории аппроксимации, оно имеет прямые соответствия в русском языке: примерно, приблизительно, почти. Однако в ходе вхождения в сетевой русскоязычный диаспоральный дискурс и адаптации в нем наречие чабудо в функции ксенонима-интерпретатива претерпевает целый ряд морфолого-синтаксических и лексико-семантических трансформаций. Главными в этом ряду выступают способствующая концептуализации признаковых параметров субстантивация наречия, расширение спектра синтаксических позиций лексемы, включение ее в разнообразные словообразовательные и семантические деривационные модификации.
Заключение. На уровне гипертекста дискурса ксеноним-интерпретатив наделяется особым этноспецифичным значением, происходит интенсивный рост частотности его употребления, внедрение ксенонима в структуру квазипрецедентных высказываний и иные формы лингвокреативных практик сетевого диаспорального сообщества. |
topic |
network discourse of the russian-speaking diaspora of china xenonyms-realities xenonymsinterpretatives сетевой дискурс русскоязычной диаспоры китая ксенонимы-реалии ксенонимы-интерпретативы |
url |
http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2020&issue=2&article_id=7637
|
work_keys_str_mv |
AT orlovaolʹgavâčeslavovna ksenonimyinterpretativyvsetevomdiskurserusskoâzyčnojdiasporykitaânaprimereksenonimačabudo |
_version_ |
1725905669685510144 |