Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern – Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen
Children’s and youth literature constitutes a challenge to translation for several reasons: As the relationship between the author and his young readers is an asymmetrical one characterized by diverging cognitive, linguistic and developmental stages, the translator has to be able to bridge these d...
Main Author: | Cordula Neis |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Beate Kern / Christoph Behrens / Joris Lehnert / Stefan Serafin
2018-12-01
|
Series: | apropos [Perspektiven auf die Romania] |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.sub.uni-hamburg.de/apropos/article/view/1264/1129 |
Similar Items
-
Kinder- und Jugendliteratur
by: Urška Valenčič Arh
Published: (2020-12-01) -
Fingierte Mündlichkeit in Literatur und Film und deren Übersetzung im Vergleich anhand der Werke Emili Teixidors und deren Verfilmung
by: Rose-Dabrunz, Kathrin
Published: (2016) -
Phraseme mit übernatürlichen Komponenten und Pseudo-Kinegramme: zwei Merkmale von Konfliktdialogen in der Kinder- und Jugendliteratur
by: Anita Pavić Pintarić, et al.
Published: (2020-01-01) -
Der Weg zur Gründung der AG Erschließung ÖB-DNB und die Entwicklung eines maschinellen Verfahrens zur Verschlagwortung der Kinder- und Jugendliteratur mit GND-Vokabular
by: Elisabeth Mödden, et al.
Published: (2020-11-01) -
Oralität und Literalität: Leseförderung in mündlich geprägten Gesellschaften − ein schulbibliothekarisches Forschungsprojekt in der Elfenbeinküste
by: Stefanie Kastner
Published: (2017-10-01)