Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern – Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen

Children’s and youth literature constitutes a challenge to translation for several reasons: As the relationship between the author and his young readers is an asymmetrical one characterized by diverging cognitive, linguistic and developmental stages, the translator has to be able to bridge these d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cordula Neis
Format: Article
Language:deu
Published: Beate Kern / Christoph Behrens / Joris Lehnert / Stefan Serafin 2018-12-01
Series:apropos [Perspektiven auf die Romania]
Subjects:
Online Access:https://journals.sub.uni-hamburg.de/apropos/article/view/1264/1129
id doaj-7d60ad13e26c4ff88d9973044ca17aed
record_format Article
spelling doaj-7d60ad13e26c4ff88d9973044ca17aed2020-11-25T02:01:11ZdeuBeate Kern / Christoph Behrens / Joris Lehnert / Stefan Serafinapropos [Perspektiven auf die Romania]2627-34462018-12-011638710.15460/apropos.1.1264Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern – Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen SprachenCordula Neis0Universität FlensburgChildren’s and youth literature constitutes a challenge to translation for several reasons: As the relationship between the author and his young readers is an asymmetrical one characterized by diverging cognitive, linguistic and developmental stages, the translator has to be able to bridge these differences by adopting various strategies. If we can generally distinguish between two diametrically opposed approaches, the naturalizing translation on the one hand and the exoticizing translation on the other, in most cases translators of children’s literature use the naturalizing strategy which enables them to reduce the alterity of the source text and ensure its comprehensibility. The use of different registers, dialects, jargons, youth language or fantasy‐language constitutes another obstacle to overcome. There remain other challenges to be mastered such as those offered by fictional orality, a narrative strategy deliberately used to create a particular atmosphere and to confer local color to a text. In this paper, I will analyze the above‐mentioned problems in translations into Romance languages of children’s books by Otfried Preußler (Das kleine Gespenst) and Christine Nöstlinger (Konrad oder das Kind aus der Konservenbüchse; Wir pfeifen auf den Gurkenkönig).https://journals.sub.uni-hamburg.de/apropos/article/view/1264/1129Kinder- und JugendliteraturÜbersetzung (einbürgernde vs. verfremdende)Les belles infidèlesFingierte MündlichkeitPhantasiesprachen
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Cordula Neis
spellingShingle Cordula Neis
Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern – Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen
apropos [Perspektiven auf die Romania]
Kinder- und Jugendliteratur
Übersetzung (einbürgernde vs. verfremdende)
Les belles infidèles
Fingierte Mündlichkeit
Phantasiesprachen
author_facet Cordula Neis
author_sort Cordula Neis
title Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern – Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen
title_short Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern – Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen
title_full Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern – Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen
title_fullStr Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern – Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen
title_full_unstemmed Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern – Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen
title_sort von kleinen gespenstern, gurkenkönigen und konservenkindern – probleme der übersetzung deutschsprachiger kinder- und jugendliteratur in die romanischen sprachen
publisher Beate Kern / Christoph Behrens / Joris Lehnert / Stefan Serafin
series apropos [Perspektiven auf die Romania]
issn 2627-3446
publishDate 2018-12-01
description Children’s and youth literature constitutes a challenge to translation for several reasons: As the relationship between the author and his young readers is an asymmetrical one characterized by diverging cognitive, linguistic and developmental stages, the translator has to be able to bridge these differences by adopting various strategies. If we can generally distinguish between two diametrically opposed approaches, the naturalizing translation on the one hand and the exoticizing translation on the other, in most cases translators of children’s literature use the naturalizing strategy which enables them to reduce the alterity of the source text and ensure its comprehensibility. The use of different registers, dialects, jargons, youth language or fantasy‐language constitutes another obstacle to overcome. There remain other challenges to be mastered such as those offered by fictional orality, a narrative strategy deliberately used to create a particular atmosphere and to confer local color to a text. In this paper, I will analyze the above‐mentioned problems in translations into Romance languages of children’s books by Otfried Preußler (Das kleine Gespenst) and Christine Nöstlinger (Konrad oder das Kind aus der Konservenbüchse; Wir pfeifen auf den Gurkenkönig).
topic Kinder- und Jugendliteratur
Übersetzung (einbürgernde vs. verfremdende)
Les belles infidèles
Fingierte Mündlichkeit
Phantasiesprachen
url https://journals.sub.uni-hamburg.de/apropos/article/view/1264/1129
work_keys_str_mv AT cordulaneis vonkleinengespensterngurkenkonigenundkonservenkindernproblemederubersetzungdeutschsprachigerkinderundjugendliteraturindieromanischensprachen
_version_ 1724958251678695424