Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case
In this paper, we discuss problems of comparing two European cultures in a study of emotional intelligence by relying on traditional back translation of the questionnaire and the scales used in the study (Holmström, Molander, & Takšić, 2008; Molander, Holmström, & Takšić, 2009, 2011). We com...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Rijeka
2020-04-01
|
Series: | Psychological Topics |
Subjects: | |
Online Access: | https://pt.ffri.hr/pt/article/view/595 |
id |
doaj-7c14ff54e71e4b03ad5013cc80337b8f |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-7c14ff54e71e4b03ad5013cc80337b8f2021-05-20T12:39:14ZengUniversity of RijekaPsychological Topics1332-07422020-04-01291Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish CaseBo Molander0Stefan Holmström1Vladimir Takšić2Umeå University, Department of Psychology, Umeå, SwedenUmeå University, Department of Psychology, Umeå, SwedenUniversity of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of Psychology, Rijeka, CroatiaIn this paper, we discuss problems of comparing two European cultures in a study of emotional intelligence by relying on traditional back translation of the questionnaire and the scales used in the study (Holmström, Molander, & Takšić, 2008; Molander, Holmström, & Takšić, 2009, 2011). We compared Croatian and Swedish university students in using The Emotional Skills and Competence Questionnaire, which is an original Croatian questionnaire (Takšić, 1998; Takšić, Mohorić, & Duran, 2009) based on the emotional intelligence theory of Mayer and Salovey (1997). Initially, we found small differences in responding to emotional items between the two countries as revealed by traditional statistical methods. Here we illustrate a large increase of the initial differences by applying differential item functioning (DIF) procedures (Zumbo, 1999), and then reducing again differences by taken several important steps in analyzing the translated items. Most important in these latter procedures was a new translation to Swedish by a native Croatian-speaking translator.https://pt.ffri.hr/pt/article/view/595cross-cultural measuresback translationnative translatorslatent variablesDIF-analyses |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Bo Molander Stefan Holmström Vladimir Takšić |
spellingShingle |
Bo Molander Stefan Holmström Vladimir Takšić Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case Psychological Topics cross-cultural measures back translation native translators latent variables DIF-analyses |
author_facet |
Bo Molander Stefan Holmström Vladimir Takšić |
author_sort |
Bo Molander |
title |
Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case |
title_short |
Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case |
title_full |
Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case |
title_fullStr |
Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case |
title_full_unstemmed |
Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case |
title_sort |
cross-cultural questionnaires and the necessity of using native translators: a croatian-swedish case |
publisher |
University of Rijeka |
series |
Psychological Topics |
issn |
1332-0742 |
publishDate |
2020-04-01 |
description |
In this paper, we discuss problems of comparing two European cultures in a study of emotional intelligence by relying on traditional back translation of the questionnaire and the scales used in the study (Holmström, Molander, & Takšić, 2008; Molander, Holmström, & Takšić, 2009, 2011). We compared Croatian and Swedish university students in using The Emotional Skills and Competence Questionnaire, which is an original Croatian questionnaire (Takšić, 1998; Takšić, Mohorić, & Duran, 2009) based on the emotional intelligence theory of Mayer and Salovey (1997). Initially, we found small differences in responding to emotional items between the two countries as revealed by traditional statistical methods. Here we illustrate a large increase of the initial differences by applying differential item functioning (DIF) procedures (Zumbo, 1999), and then reducing again differences by taken several important steps in analyzing the translated items. Most important in these latter procedures was a new translation to Swedish by a native Croatian-speaking translator. |
topic |
cross-cultural measures back translation native translators latent variables DIF-analyses |
url |
https://pt.ffri.hr/pt/article/view/595 |
work_keys_str_mv |
AT bomolander crossculturalquestionnairesandthenecessityofusingnativetranslatorsacroatianswedishcase AT stefanholmstrom crossculturalquestionnairesandthenecessityofusingnativetranslatorsacroatianswedishcase AT vladimirtaksic crossculturalquestionnairesandthenecessityofusingnativetranslatorsacroatianswedishcase |
_version_ |
1721433753735135232 |