Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case

In this paper, we discuss problems of comparing two European cultures in a study of emotional intelligence by relying on traditional back translation of the questionnaire and the scales used in the study (Holmström, Molander, & Takšić, 2008; Molander, Holmström, & Takšić, 2009, 2011). We com...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Bo Molander, Stefan Holmström, Vladimir Takšić
Format: Article
Language:English
Published: University of Rijeka 2020-04-01
Series:Psychological Topics
Subjects:
Online Access:https://pt.ffri.hr/pt/article/view/595
id doaj-7c14ff54e71e4b03ad5013cc80337b8f
record_format Article
spelling doaj-7c14ff54e71e4b03ad5013cc80337b8f2021-05-20T12:39:14ZengUniversity of RijekaPsychological Topics1332-07422020-04-01291Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish CaseBo Molander0Stefan Holmström1Vladimir Takšić2Umeå University, Department of Psychology, Umeå, SwedenUmeå University, Department of Psychology, Umeå, SwedenUniversity of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of Psychology, Rijeka, CroatiaIn this paper, we discuss problems of comparing two European cultures in a study of emotional intelligence by relying on traditional back translation of the questionnaire and the scales used in the study (Holmström, Molander, & Takšić, 2008; Molander, Holmström, & Takšić, 2009, 2011). We compared Croatian and Swedish university students in using The Emotional Skills and Competence Questionnaire, which is an original Croatian questionnaire (Takšić, 1998; Takšić, Mohorić, & Duran, 2009) based on the emotional intelligence theory of Mayer and Salovey (1997). Initially, we found small differences in responding to emotional items between the two countries as revealed by traditional statistical methods. Here we illustrate a large increase of the initial differences by applying differential item functioning (DIF) procedures (Zumbo, 1999), and then reducing again differences by taken several important steps in analyzing the translated items. Most important in these latter procedures was a new translation to Swedish by a native Croatian-speaking translator.https://pt.ffri.hr/pt/article/view/595cross-cultural measuresback translationnative translatorslatent variablesDIF-analyses
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Bo Molander
Stefan Holmström
Vladimir Takšić
spellingShingle Bo Molander
Stefan Holmström
Vladimir Takšić
Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case
Psychological Topics
cross-cultural measures
back translation
native translators
latent variables
DIF-analyses
author_facet Bo Molander
Stefan Holmström
Vladimir Takšić
author_sort Bo Molander
title Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case
title_short Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case
title_full Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case
title_fullStr Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case
title_full_unstemmed Cross-Cultural Questionnaires and the Necessity of Using Native Translators: A Croatian-Swedish Case
title_sort cross-cultural questionnaires and the necessity of using native translators: a croatian-swedish case
publisher University of Rijeka
series Psychological Topics
issn 1332-0742
publishDate 2020-04-01
description In this paper, we discuss problems of comparing two European cultures in a study of emotional intelligence by relying on traditional back translation of the questionnaire and the scales used in the study (Holmström, Molander, & Takšić, 2008; Molander, Holmström, & Takšić, 2009, 2011). We compared Croatian and Swedish university students in using The Emotional Skills and Competence Questionnaire, which is an original Croatian questionnaire (Takšić, 1998; Takšić, Mohorić, & Duran, 2009) based on the emotional intelligence theory of Mayer and Salovey (1997). Initially, we found small differences in responding to emotional items between the two countries as revealed by traditional statistical methods. Here we illustrate a large increase of the initial differences by applying differential item functioning (DIF) procedures (Zumbo, 1999), and then reducing again differences by taken several important steps in analyzing the translated items. Most important in these latter procedures was a new translation to Swedish by a native Croatian-speaking translator.
topic cross-cultural measures
back translation
native translators
latent variables
DIF-analyses
url https://pt.ffri.hr/pt/article/view/595
work_keys_str_mv AT bomolander crossculturalquestionnairesandthenecessityofusingnativetranslatorsacroatianswedishcase
AT stefanholmstrom crossculturalquestionnairesandthenecessityofusingnativetranslatorsacroatianswedishcase
AT vladimirtaksic crossculturalquestionnairesandthenecessityofusingnativetranslatorsacroatianswedishcase
_version_ 1721433753735135232