Summary: | الملخص: أهداف البحث: الأطفال عرضة للأمراض المعدية التي تأتي من أقرانهم في الحضانات، ورياض الأطفال، ومراكز الرعاية النهارية. بينت بعض الدراسات أن تناول الكائنات الدقيقة النافعة يقلل من عدد الإصابات بتلك الأمراض، الأمر الذي يؤدي إلى التقليل من الغياب ومن تناول المضادات الحيوية. مع التوجه للتركيز الأقل على والتفضيل الأقل لأخذ عينات الدم من الصغار، فإن الكثير من البيانات القابلة للقياس الكمي يتم الحصول عليها فقط من الدراسات الاستقصائية والاستبيانات. يبلغ ٢٥٪ من سكان ماليزيا من أصل صيني. استهدفنا تطوير أداة واحدة يمكن من خلالها إجراء تقييمات متزامنة لأمراض ذات صلة بالجهازين الهضمي والتنفسي لدى الأطفال الصينيين الصغار. طرق البحث: تمت ترجمة الاستبانات المصادق عليها باللغة الإنجليزية، التي تشمل بيانات متعلقة بالديموغرافيا والسجلات الصحية الشهرية إلى اللغة الصينية. وتمت المصادقة على نسختي الترجمة؛ من الصينيية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى الصينية. النتائج: أظهرت الاستبانات الديموغرافية والشهرية الصحية، مؤشري صلاحية مستوى كلي للبند مستواهما ٠.٩٩و ٠.٩٧على التوالي، بينما أظهرت النسخ الصينية المترجمة مؤشري صلاحية مستوى كلي للبند مستواهما ٠.٩٧ و٠.٩٨على التوالي. كما تم الحصول على مؤشر صلاحية عملية الاستجابة للبند بمستوى ١.٠٠ لهذه الاستبانة من ٣٠ من المجيبين مما يدل على أن البنود كانت واضحة ومفهومة. الاستنتاجات: أظهرت هذه الدراسة مستوى جيدا من مؤشر الصلاحية في النسخة المترجمة الصينية، مما يدل على أنها أداة صالحة وموثوق بها لاستخدامها في التقييم المتزامن للأمراض ذات الصلة بالجهازين الهضمي والتنفسي في الأطفال الصغار ويمكن تطبيقها على سكان ماليزيا الصينيين والدول الأخرى الناطقة بالصينية. Abstract: Objectives: Children are prone to contagious illnesses that come from peers in nurseries, kindergartens, and day care centres. The administration of probiotics has been reported to decrease the episodes of such illnesses, leading to decreased absences and consumption of antibiotics. With less emphasis on, and preferences for, blood collection from young subjects, quantifiable data are merely obtained from surveys and questionnaires. Malaysia has a population which is 25% ethnic Chinese. We aimed to develop a single tool that enables simultaneous assessments of both gastrointestinal and respiratory tract-related illnesses among young Chinese children. Methods: The English-language validated questionnaires using data about demographics and monthly health records were translated into the Chinese language. Both forward and backward translated versions were validated. Results: The developed demographic and monthly health questionnaires showed an overall item-level content validity index (I-CVI) of 0.99 and 0.97, respectively; while the translated Chinese versions showed I-CVI of 0.97 and 0.98, respectively. Item-level of response process validity index of 1.00 for this questionnaire was obtained from 30 respondents inferring that the items were clear and comprehensible. Conclusions: This study showed acceptable levels validity in the Chinese translated version, illustrating a valid and reliable tool to be used for simultaneous assessment of gastrointestinal and respiratory tract-related illnesses in young children that is applicable for Malaysia's Chinese population and other Chinese-speaking nations. الكلمات المفتاحية: التنمية؛ إسهال, الاستبانة, الأمراض ذات الصلة بالجهاز التنفسي, التحقق من الصحة, Keywords: Development, Diarrhoea, Questionnaire, Respiratory tract-related illnesses, Validation
|