French Literature Abroad: Towards an Alternative History of French Literature
What would a history of medieval literature in French that is not focused on France and Paris look like? Taking as its starting point the key role played in the development of textual culture in French by geographical regions that are either at the periphery of French-speaking areas, or alternativel...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Milan
2015-07-01
|
Series: | Interfaces: A Journal of Medieval European Literatures |
Subjects: | |
Online Access: | http://riviste.unimi.it/interfaces/article/view/4938 |
id |
doaj-7b15ce15df5f4640b110c19329570cbf |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-7b15ce15df5f4640b110c19329570cbf2020-11-25T00:41:00ZdeuUniversity of MilanInterfaces: A Journal of Medieval European Literatures2421-55032015-07-0101256110.13130/interfaces-49384244French Literature Abroad: Towards an Alternative History of French LiteratureSimon Gaunt0King's College LondonWhat would a history of medieval literature in French that is not focused on France and Paris look like? Taking as its starting point the key role played in the development of textual culture in French by geographical regions that are either at the periphery of French-speaking areas, or alternatively completely outside them, this article offers three case studies: first of a text composed in mid-twelfth century England; then of one from early thirteenth-century Flanders; and finally from late thirteenth-century Italy. What difference does it make if we do not read these texts, and the language in which they are written, in relation to French norms, but rather look at their cultural significance both at their point of production, and then in transmission? A picture emerges of a literary culture in French that is mobile and cosmopolitan, one that cannot be tied to the teleology of an emerging national identity, and one that is a bricolage of a range of influences that are moving towards France as well as being exported from it. French itself functions as a supralocal written language (even when it has specific local features) and therefore may function more like Latin than a local vernacular.http://riviste.unimi.it/interfaces/article/view/4938Old French languageGeffrei GaimarHistoire ancienne jusqu’à CésarRoman de Troie (third mise en prose)transnational languages |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Simon Gaunt |
spellingShingle |
Simon Gaunt French Literature Abroad: Towards an Alternative History of French Literature Interfaces: A Journal of Medieval European Literatures Old French language Geffrei Gaimar Histoire ancienne jusqu’à César Roman de Troie (third mise en prose) transnational languages |
author_facet |
Simon Gaunt |
author_sort |
Simon Gaunt |
title |
French Literature Abroad: Towards an Alternative History of French Literature |
title_short |
French Literature Abroad: Towards an Alternative History of French Literature |
title_full |
French Literature Abroad: Towards an Alternative History of French Literature |
title_fullStr |
French Literature Abroad: Towards an Alternative History of French Literature |
title_full_unstemmed |
French Literature Abroad: Towards an Alternative History of French Literature |
title_sort |
french literature abroad: towards an alternative history of french literature |
publisher |
University of Milan |
series |
Interfaces: A Journal of Medieval European Literatures |
issn |
2421-5503 |
publishDate |
2015-07-01 |
description |
What would a history of medieval literature in French that is not focused on France and Paris look like? Taking as its starting point the key role played in the development of textual culture in French by geographical regions that are either at the periphery of French-speaking areas, or alternatively completely outside them, this article offers three case studies: first of a text composed in mid-twelfth century England; then of one from early thirteenth-century Flanders; and finally from late thirteenth-century Italy. What difference does it make if we do not read these texts, and the language in which they are written, in relation to French norms, but rather look at their cultural significance both at their point of production, and then in transmission? A picture emerges of a literary culture in French that is mobile and cosmopolitan, one that cannot be tied to the teleology of an emerging national identity, and one that is a bricolage of a range of influences that are moving towards France as well as being exported from it. French itself functions as a supralocal written language (even when it has specific local features) and therefore may function more like Latin than a local vernacular. |
topic |
Old French language Geffrei Gaimar Histoire ancienne jusqu’à César Roman de Troie (third mise en prose) transnational languages |
url |
http://riviste.unimi.it/interfaces/article/view/4938 |
work_keys_str_mv |
AT simongaunt frenchliteratureabroadtowardsanalternativehistoryoffrenchliterature |
_version_ |
1725287739392262144 |