O problematiki prevajanja Aristotela: o nekaterih značilnih izrazoslovnih in filozofskih odprtih vprašanjih
Prevajanje klasičnih del grške filozofije v moderne jezike je v marsičem neprimerljivo s prevajanjem del, ki so napisana v modernih evropskih jezikih. Zato v prvem delu najprej obravnavam Vicovo teorijo jezika v 'Principih nove znanosti', nato pa Heideggrovo teorijo prevajanja, ki se sooč...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ell |
Published: |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
2002-12-01
|
Series: | Keria: Studia Latina et Graeca |
Subjects: | |
Online Access: | https://revije.ff.uni-lj.si/keria/article/view/4503 |
id |
doaj-7ae86f027c7144d7947733b85aa6e1e5 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-7ae86f027c7144d7947733b85aa6e1e52021-03-02T11:09:25ZellZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)Keria: Studia Latina et Graeca1580-02612350-42342002-12-014210.4312/keria.4.2.23-394080O problematiki prevajanja Aristotela: o nekaterih značilnih izrazoslovnih in filozofskih odprtih vprašanjihValentin Kalan Prevajanje klasičnih del grške filozofije v moderne jezike je v marsičem neprimerljivo s prevajanjem del, ki so napisana v modernih evropskih jezikih. Zato v prvem delu najprej obravnavam Vicovo teorijo jezika v 'Principih nove znanosti', nato pa Heideggrovo teorijo prevajanja, ki se sooča z dejstvom neprevedljivosti temeljnih filozofskih besed. V drugem delu podajam kratko fenomenologijo prevajanja nekaterih - osmih - temeljnih besed Aristotelove Metafizike, in sicer: kategorija, bit in bivajoče, tò hypokeímenon - subjekt, idéa/eîdos - pralik/oblika, choristón - bivajoče po sebi, tò tí ên eînai - bistvenost, lógos in akcidenca - symbebekós. Prevajanje temeljnih filozofskih del je tudi vedno iskanje jezikovnih možnosti lastnega jezika. https://revije.ff.uni-lj.si/keria/article/view/4503Aristotelespoezijaprozaprevodbitmnoštvo pomena |
collection |
DOAJ |
language |
ell |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Valentin Kalan |
spellingShingle |
Valentin Kalan O problematiki prevajanja Aristotela: o nekaterih značilnih izrazoslovnih in filozofskih odprtih vprašanjih Keria: Studia Latina et Graeca Aristoteles poezija proza prevod bit mnoštvo pomena |
author_facet |
Valentin Kalan |
author_sort |
Valentin Kalan |
title |
O problematiki prevajanja Aristotela: o nekaterih značilnih izrazoslovnih in filozofskih odprtih vprašanjih |
title_short |
O problematiki prevajanja Aristotela: o nekaterih značilnih izrazoslovnih in filozofskih odprtih vprašanjih |
title_full |
O problematiki prevajanja Aristotela: o nekaterih značilnih izrazoslovnih in filozofskih odprtih vprašanjih |
title_fullStr |
O problematiki prevajanja Aristotela: o nekaterih značilnih izrazoslovnih in filozofskih odprtih vprašanjih |
title_full_unstemmed |
O problematiki prevajanja Aristotela: o nekaterih značilnih izrazoslovnih in filozofskih odprtih vprašanjih |
title_sort |
o problematiki prevajanja aristotela: o nekaterih značilnih izrazoslovnih in filozofskih odprtih vprašanjih |
publisher |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) |
series |
Keria: Studia Latina et Graeca |
issn |
1580-0261 2350-4234 |
publishDate |
2002-12-01 |
description |
Prevajanje klasičnih del grške filozofije v moderne jezike je v marsičem neprimerljivo s prevajanjem del, ki so napisana v modernih evropskih jezikih. Zato v prvem delu najprej obravnavam Vicovo teorijo jezika v 'Principih nove znanosti', nato pa Heideggrovo teorijo prevajanja, ki se sooča z dejstvom neprevedljivosti temeljnih filozofskih besed. V drugem delu podajam kratko fenomenologijo prevajanja nekaterih - osmih - temeljnih besed Aristotelove Metafizike, in sicer: kategorija, bit in bivajoče, tò hypokeímenon - subjekt, idéa/eîdos - pralik/oblika, choristón - bivajoče po sebi, tò tí ên eînai - bistvenost, lógos in akcidenca - symbebekós. Prevajanje temeljnih filozofskih del je tudi vedno iskanje jezikovnih možnosti lastnega jezika.
|
topic |
Aristoteles poezija proza prevod bit mnoštvo pomena |
url |
https://revije.ff.uni-lj.si/keria/article/view/4503 |
work_keys_str_mv |
AT valentinkalan oproblematikiprevajanjaaristotelaonekaterihznacilnihizrazoslovnihinfilozofskihodprtihvprasanjih |
_version_ |
1724235319203594240 |