Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia
En este manuscrito se estudia el documental titulado Los niños de Rusia de José Camino (2001) utilizando el enfoque del análisis del discurso con el fin de comprender las transformaciones lingüísticas que a menudo se utilizan para compensar las limitaciones de espacio y tiempo que surgen en las trad...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Almeria
2017-02-01
|
Series: | Odisea |
Online Access: | http://ojs.ual.es/ojs/index.php/ODISEA/article/view/143 |
id |
doaj-7a610e691cd44413be218db105ee8b6d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-7a610e691cd44413be218db105ee8b6d2020-11-25T02:51:55ZengUniversidad de AlmeriaOdisea1578-38202174-16112017-02-0107778810.25115/odisea.v0i7.143133Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of RussiaMarisa Cordella0Universidad de AustraliaEn este manuscrito se estudia el documental titulado Los niños de Rusia de José Camino (2001) utilizando el enfoque del análisis del discurso con el fin de comprender las transformaciones lingüísticas que a menudo se utilizan para compensar las limitaciones de espacio y tiempo que surgen en las traducciones audiovisuales. El análisis sugiere una tendencia en considerar las repeticiones de palabras como una redundancia lingüística y por lo tanto opta con la eliminación de ellas, reduciendo así la fuerza ‘ilocucionaria’ del discurso oral y produciendo un texto más empobrecido que su original. Palabras claves: traducción audiovisual, subtítulos, estudios de traducción, emociones. Abstract: This article analyses the subtitling of a documentary Los niños de Rusia “The Children of Russia”, (José Camino, 2001) by using a discourse analysis approach and exploring the skopos of the text. My aim is to identify which transformations are more likely to occur when oral discourse is reduced as a consequence of space and time limits of audiovisual translation. The analysis reveals a tendency to consider repetition of linguistic features redundant, thus favouring deletion of these forms regardless of their illocutionary force. This tendency, at times, provides an impoverished version of the original text. Key words: audiovisual translation, subtitling, translation studies, discourse analysis, emotions.http://ojs.ual.es/ojs/index.php/ODISEA/article/view/143 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Marisa Cordella |
spellingShingle |
Marisa Cordella Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia Odisea |
author_facet |
Marisa Cordella |
author_sort |
Marisa Cordella |
title |
Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia |
title_short |
Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia |
title_full |
Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia |
title_fullStr |
Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia |
title_full_unstemmed |
Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia |
title_sort |
discourse analysis and the subtitles of documentaries: the case of the children of russia |
publisher |
Universidad de Almeria |
series |
Odisea |
issn |
1578-3820 2174-1611 |
publishDate |
2017-02-01 |
description |
En este manuscrito se estudia el documental titulado Los niños de Rusia de José Camino (2001) utilizando el enfoque del análisis del discurso con el fin de comprender las transformaciones lingüísticas que a menudo se utilizan para compensar las limitaciones de espacio y tiempo que surgen en las traducciones audiovisuales. El análisis sugiere una tendencia en considerar las repeticiones de palabras como una redundancia lingüística y por lo tanto opta con la eliminación de ellas, reduciendo así la fuerza ‘ilocucionaria’ del discurso oral y produciendo un texto más empobrecido que su original.
Palabras claves: traducción audiovisual, subtítulos, estudios de traducción, emociones.
Abstract:
This article analyses the subtitling of a documentary Los niños de Rusia “The Children of Russia”, (José Camino, 2001) by using a discourse analysis approach and exploring the skopos of the text. My aim is to identify which transformations are more likely to occur when oral discourse is reduced as a consequence of space and time limits of audiovisual translation. The analysis reveals a tendency to consider repetition of linguistic features redundant, thus favouring deletion of these forms regardless of their illocutionary force. This tendency, at times, provides an impoverished version of the original text.
Key words: audiovisual translation, subtitling, translation studies, discourse analysis, emotions. |
url |
http://ojs.ual.es/ojs/index.php/ODISEA/article/view/143 |
work_keys_str_mv |
AT marisacordella discourseanalysisandthesubtitlesofdocumentariesthecaseofthechildrenofrussia |
_version_ |
1724732579979984896 |