Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia

En este manuscrito se estudia el documental titulado Los niños de Rusia de José Camino (2001) utilizando el enfoque del análisis del discurso con el fin de comprender las transformaciones lingüísticas que a menudo se utilizan para compensar las limitaciones de espacio y tiempo que surgen en las trad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marisa Cordella
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Almeria 2017-02-01
Series:Odisea
Online Access:http://ojs.ual.es/ojs/index.php/ODISEA/article/view/143
id doaj-7a610e691cd44413be218db105ee8b6d
record_format Article
spelling doaj-7a610e691cd44413be218db105ee8b6d2020-11-25T02:51:55ZengUniversidad de AlmeriaOdisea1578-38202174-16112017-02-0107778810.25115/odisea.v0i7.143133Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of RussiaMarisa Cordella0Universidad de AustraliaEn este manuscrito se estudia el documental titulado Los niños de Rusia de José Camino (2001) utilizando el enfoque del análisis del discurso con el fin de comprender las transformaciones lingüísticas que a menudo se utilizan para compensar las limitaciones de espacio y tiempo que surgen en las traducciones audiovisuales. El análisis sugiere una tendencia en considerar las repeticiones de palabras como una redundancia lingüística y por lo tanto opta con la eliminación de ellas, reduciendo así la fuerza ‘ilocucionaria’ del discurso oral y produciendo un texto más empobrecido que su original. Palabras claves: traducción audiovisual, subtítulos, estudios de traducción, emociones. Abstract: This article analyses the subtitling of a documentary Los niños de Rusia “The Children of Russia”, (José Camino, 2001) by using a discourse analysis approach and exploring the skopos of the text. My aim is to identify which transformations are more likely to occur when oral discourse is reduced as a consequence of space and time limits of audiovisual translation. The analysis reveals a tendency to consider repetition of linguistic features redundant, thus favouring deletion of these forms regardless of their illocutionary force. This tendency, at times, provides an impoverished version of the original text. Key words: audiovisual translation, subtitling, translation studies, discourse analysis, emotions.http://ojs.ual.es/ojs/index.php/ODISEA/article/view/143
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Marisa Cordella
spellingShingle Marisa Cordella
Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia
Odisea
author_facet Marisa Cordella
author_sort Marisa Cordella
title Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia
title_short Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia
title_full Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia
title_fullStr Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia
title_full_unstemmed Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia
title_sort discourse analysis and the subtitles of documentaries: the case of the children of russia
publisher Universidad de Almeria
series Odisea
issn 1578-3820
2174-1611
publishDate 2017-02-01
description En este manuscrito se estudia el documental titulado Los niños de Rusia de José Camino (2001) utilizando el enfoque del análisis del discurso con el fin de comprender las transformaciones lingüísticas que a menudo se utilizan para compensar las limitaciones de espacio y tiempo que surgen en las traducciones audiovisuales. El análisis sugiere una tendencia en considerar las repeticiones de palabras como una redundancia lingüística y por lo tanto opta con la eliminación de ellas, reduciendo así la fuerza ‘ilocucionaria’ del discurso oral y produciendo un texto más empobrecido que su original. Palabras claves: traducción audiovisual, subtítulos, estudios de traducción, emociones. Abstract: This article analyses the subtitling of a documentary Los niños de Rusia “The Children of Russia”, (José Camino, 2001) by using a discourse analysis approach and exploring the skopos of the text. My aim is to identify which transformations are more likely to occur when oral discourse is reduced as a consequence of space and time limits of audiovisual translation. The analysis reveals a tendency to consider repetition of linguistic features redundant, thus favouring deletion of these forms regardless of their illocutionary force. This tendency, at times, provides an impoverished version of the original text. Key words: audiovisual translation, subtitling, translation studies, discourse analysis, emotions.
url http://ojs.ual.es/ojs/index.php/ODISEA/article/view/143
work_keys_str_mv AT marisacordella discourseanalysisandthesubtitlesofdocumentariesthecaseofthechildrenofrussia
_version_ 1724732579979984896