Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introduction

The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audienceoriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, hi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Keidan Artemij
Format: Article
Language:English
Published: De Gruyter 2015-11-01
Series:Open Linguistics
Subjects:
Online Access:http://www.degruyter.com/view/j/opli.2014.1.issue-1/opli-2015-0023/opli-2015-0023.xml?format=INT
id doaj-79e34a66cb044b31a96ad15961184930
record_format Article
spelling doaj-79e34a66cb044b31a96ad159611849302021-10-02T10:12:22ZengDe GruyterOpen Linguistics2300-99692015-11-011110.1515/opli-2015-0023opli-2015-0023Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introductionKeidan Artemij0Sapienza University of RomeThe present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audienceoriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by such semanticists as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe some translational issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.http://www.degruyter.com/view/j/opli.2014.1.issue-1/opli-2015-0023/opli-2015-0023.xml?format=INTlinguistic diversity translatability Hjelmslevian semiotics
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Keidan Artemij
spellingShingle Keidan Artemij
Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introduction
Open Linguistics
linguistic diversity
translatability
Hjelmslevian semiotics
author_facet Keidan Artemij
author_sort Keidan Artemij
title Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introduction
title_short Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introduction
title_full Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introduction
title_fullStr Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introduction
title_full_unstemmed Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introduction
title_sort meaningfulness, the unsaid and translatability: instead of an introduction
publisher De Gruyter
series Open Linguistics
issn 2300-9969
publishDate 2015-11-01
description The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audienceoriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by such semanticists as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe some translational issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.
topic linguistic diversity
translatability
Hjelmslevian semiotics
url http://www.degruyter.com/view/j/opli.2014.1.issue-1/opli-2015-0023/opli-2015-0023.xml?format=INT
work_keys_str_mv AT keidanartemij meaningfulnesstheunsaidandtranslatabilityinsteadofanintroduction
_version_ 1716856467739377664