Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introduction
The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audienceoriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, hi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
De Gruyter
2015-11-01
|
Series: | Open Linguistics |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.degruyter.com/view/j/opli.2014.1.issue-1/opli-2015-0023/opli-2015-0023.xml?format=INT |
id |
doaj-79e34a66cb044b31a96ad15961184930 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-79e34a66cb044b31a96ad159611849302021-10-02T10:12:22ZengDe GruyterOpen Linguistics2300-99692015-11-011110.1515/opli-2015-0023opli-2015-0023Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introductionKeidan Artemij0Sapienza University of RomeThe present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audienceoriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by such semanticists as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe some translational issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.http://www.degruyter.com/view/j/opli.2014.1.issue-1/opli-2015-0023/opli-2015-0023.xml?format=INTlinguistic diversity translatability Hjelmslevian semiotics |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Keidan Artemij |
spellingShingle |
Keidan Artemij Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introduction Open Linguistics linguistic diversity translatability Hjelmslevian semiotics |
author_facet |
Keidan Artemij |
author_sort |
Keidan Artemij |
title |
Meaningfulness, the unsaid and translatability:
Instead of an introduction |
title_short |
Meaningfulness, the unsaid and translatability:
Instead of an introduction |
title_full |
Meaningfulness, the unsaid and translatability:
Instead of an introduction |
title_fullStr |
Meaningfulness, the unsaid and translatability:
Instead of an introduction |
title_full_unstemmed |
Meaningfulness, the unsaid and translatability:
Instead of an introduction |
title_sort |
meaningfulness, the unsaid and translatability:
instead of an introduction |
publisher |
De Gruyter |
series |
Open Linguistics |
issn |
2300-9969 |
publishDate |
2015-11-01 |
description |
The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical
basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audienceoriented
definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how
they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative
complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison
between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by such semanticists
as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as
a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through
Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative
semiotic, and reframe some translational issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective. |
topic |
linguistic diversity translatability Hjelmslevian semiotics |
url |
http://www.degruyter.com/view/j/opli.2014.1.issue-1/opli-2015-0023/opli-2015-0023.xml?format=INT |
work_keys_str_mv |
AT keidanartemij meaningfulnesstheunsaidandtranslatabilityinsteadofanintroduction |
_version_ |
1716856467739377664 |