Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation
This article consists in a thorough analysis of various Czech translations of the early poems of French Symbolist poet Stéphane Mallarmé. The main difficulties arise from Mallarmé’s omnipresence in Czech literary culture, together with a tendency to adapt his poetry to fit the mood of changing hist...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
2019-06-01
|
Series: | Slovo a Smysl |
Subjects: | |
Online Access: | https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2019/09/Zavis_Suman_%E2%80%94_Catherine_Ebert-Zeminova_40-62.pdf |
id |
doaj-799fcf42c88943828d3ed5f0aa92e3c2 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-799fcf42c88943828d3ed5f0aa92e3c22020-11-25T01:57:36ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaSlovo a Smysl1214-79152336-66802019-06-011631406210.14712/23366680.2019.1.3Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech TranslationZáviš Šuman0Catherine Ébert-Zeminová1Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav románských studiíPedagogická fakulta Univerzity Karlovy, Katedra francouzského jazyka a literaturyThis article consists in a thorough analysis of various Czech translations of the early poems of French Symbolist poet Stéphane Mallarmé. The main difficulties arise from Mallarmé’s omnipresence in Czech literary culture, together with a tendency to adapt his poetry to fit the mood of changing historical contexts and expectations. Many Czech poets — some of the most prominent — have dealt with Mallarmé’s poetry, and its influence cannot be limited to a simple matter of translation. Among other things, it has thoroughly permeated Czech poetry in a specifically political way, as we see for example with Hrubín’s historic address to the Convention of Writers in 1956. The overall aim of this paper however is to present a detailed examination of two Parnassian poems by Mallarmé as translated by F. Dohnal, E. Lešehrad, K. Čapek, V. Nezval, F. Hrubín, O. Nechutová, V. Mikeš and J. Pokorný. Based on a series of observations that have mainly to do with semantics, prosody and the translators’ overarching strategies, the authors come to the conclusion that the early Czech translations depend too much (if not word-for-word) on the French originals, and on Parnassian poetical principals. A sensible change comes with K. Čapek. It is, however, F. Hrubín, himself an acclaimed poet, who offers the most convincing translation, at least if we take into consideration such traditional or conservative criteria as precision and accuracy.https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2019/09/Zavis_Suman_%E2%80%94_Catherine_Ebert-Zeminova_40-62.pdfStéphane MallarméSymbolismFrench poetrytranslation of a literary textadaptation |
collection |
DOAJ |
language |
ces |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Záviš Šuman Catherine Ébert-Zeminová |
spellingShingle |
Záviš Šuman Catherine Ébert-Zeminová Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation Slovo a Smysl Stéphane Mallarmé Symbolism French poetry translation of a literary text adaptation |
author_facet |
Záviš Šuman Catherine Ébert-Zeminová |
author_sort |
Záviš Šuman |
title |
Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation |
title_short |
Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation |
title_full |
Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation |
title_fullStr |
Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation |
title_full_unstemmed |
Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation |
title_sort |
raný mallarmé v českých překladech | mallarmé’s early poetry in czech translation |
publisher |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta |
series |
Slovo a Smysl |
issn |
1214-7915 2336-6680 |
publishDate |
2019-06-01 |
description |
This article consists in a thorough analysis of various Czech translations of the early poems of
French Symbolist poet Stéphane Mallarmé. The main difficulties arise from Mallarmé’s omnipresence in Czech literary culture, together with a tendency to adapt his poetry to fit the mood of changing historical contexts and expectations. Many Czech poets — some of the most prominent — have
dealt with Mallarmé’s poetry, and its influence cannot be limited to a simple matter of translation.
Among other things, it has thoroughly permeated Czech poetry in a specifically political way, as we
see for example with Hrubín’s historic address to the Convention of Writers in 1956. The overall aim
of this paper however is to present a detailed examination of two Parnassian poems by Mallarmé
as translated by F. Dohnal, E. Lešehrad, K. Čapek, V. Nezval, F. Hrubín, O. Nechutová, V. Mikeš and
J. Pokorný. Based on a series of observations that have mainly to do with semantics, prosody and the
translators’ overarching strategies, the authors come to the conclusion that the early Czech translations depend too much (if not word-for-word) on the French originals, and on Parnassian poetical
principals. A sensible change comes with K. Čapek. It is, however, F. Hrubín, himself an acclaimed
poet, who offers the most convincing translation, at least if we take into consideration such traditional or conservative criteria as precision and accuracy. |
topic |
Stéphane Mallarmé Symbolism French poetry translation of a literary text adaptation |
url |
https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2019/09/Zavis_Suman_%E2%80%94_Catherine_Ebert-Zeminova_40-62.pdf |
work_keys_str_mv |
AT zavissuman ranymallarmevceskychprekladechmallarmesearlypoetryinczechtranslation AT catherineebertzeminova ranymallarmevceskychprekladechmallarmesearlypoetryinczechtranslation |
_version_ |
1724973870511816704 |