Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to brazilian version

Introduction: Most cancer patients are treated with chemotherapy, and peripheral neuropathy is a serious and common clinical problem affecting patients undergoing cancer treatment. However, the symptoms are subjective and underdiagnosed by health professionals. Thus, it becomes necessary to develop...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Anamada Barros Carvalho, João Batista Santos Garcia, Thayanne Kelly Muniz Silva, João Victor Fonseca Ribeiro
Format: Article
Language:English
Published: Elsevier 2016-01-01
Series:Brazilian Journal of Anesthesiology
Online Access:http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0104001414001328
id doaj-7882d54e4eeb4f7e8cc08cacabcb92d1
record_format Article
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Anamada Barros Carvalho
João Batista Santos Garcia
Thayanne Kelly Muniz Silva
João Victor Fonseca Ribeiro
spellingShingle Anamada Barros Carvalho
João Batista Santos Garcia
Thayanne Kelly Muniz Silva
João Victor Fonseca Ribeiro
Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to brazilian version
Brazilian Journal of Anesthesiology
author_facet Anamada Barros Carvalho
João Batista Santos Garcia
Thayanne Kelly Muniz Silva
João Victor Fonseca Ribeiro
author_sort Anamada Barros Carvalho
title Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to brazilian version
title_short Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to brazilian version
title_full Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to brazilian version
title_fullStr Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to brazilian version
title_full_unstemmed Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to brazilian version
title_sort translation and transcultural adaptation of pain quality assessment scale (pqas) to brazilian version
publisher Elsevier
series Brazilian Journal of Anesthesiology
issn 0104-0014
publishDate 2016-01-01
description Introduction: Most cancer patients are treated with chemotherapy, and peripheral neuropathy is a serious and common clinical problem affecting patients undergoing cancer treatment. However, the symptoms are subjective and underdiagnosed by health professionals. Thus, it becomes necessary to develop self-report instruments to overcome this limitation and improve the patient's perception about his medical condition or treatment. Objective: Translate and culturally adapt the Brazilian version of the Pain Quality Assessment Scale, constituting a useful tool for assessing the quality of neuropathic pain in cancer patients. Method: The procedure followed the steps of translation, back translation, analysis of Portuguese and English versions by a committee of judges, and pretest. Pretest was conducted with 30 cancer patients undergoing chemotherapy following internationally recommended standards, and the final versions were compared and evaluated by a committee of researchers from Brazil and MAPI Research Trust, the scale's creators. Results: Versions one and two showed 100% semantic equivalence with the original version. Back-translation showed difference between the linguistic translation and the original version. After evaluation by the committee of judges, a flaw was found in the empirical equivalence and idiomatic equivalence. In pretest, two people did not understand the item 12 of the scale, without interfering in the final elaboration. Conclusion: The translated and culturally adapted instrument is now presented in this publication, and currently it is in the process of clinical validation in Brazil. Resumo: Introdução: A maioria dos pacientes com câncer são tratados com quimioterápicos e a neuropatia periférica é um problema clínico sério e comum que afeta os pacientes em tratamento oncológico. Entretanto, tais sintomas são subjetivos sendo subdiagnosticado pelos profissionais de saúde. Assim, torna-se necessário o desenvolvimento de instrumentos de autorrelato para superar essa limitação e melhorar a percepção do paciente sobre o seu tratamento ou condição clínica. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a versão brasileira do Pain Quality Assessment Scale (PQAS), constituindo em um instrumento útil de avaliação da qualidade da dor neuropática em pacientes com câncer. Método: O procedimento seguiu as etapas de tradução, retrotradução, análise das versões português e inglês por um comitê de juízes e pré-teste. O pré-teste foi realizado em 30 pacientes com câncer em tratamento quimioterápico seguindo normas internacionalmente recomendadas, sendo as versões finais comparadas e avaliadas por comitê de pesquisadores brasileiros e da MAPI Research Trust, originadores da escala. Resultados: As versões um e dois apresentaram 100% de equivalência semântica com a versão original. Na retrotradução houve diferenças na tradução linguística com a versão original. Após a avaliação do Comitê de Juízes, foi encontrada uma falha na equivalência empírica e na equivalência idiomática. No pré-teste, duas pessoas não entenderam o item 12 da escala, sem interferir na elaboração final da mesma. Conclusão: O instrumento agora traduzido e adaptado transculturalmente é apresentado nessa publicação e, atualmente, encontra-se em processo de validação clínica no Brasil. Keywords: Neuropathy, Chemotherapy, Self-report instruments, Translation, Cross-cultural adaptation, Palavras-chave: Neuropatia, Quimioterapia, Instrumentos de auto-relato, Tradução, Adaptação transcultural
url http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0104001414001328
work_keys_str_mv AT anamadabarroscarvalho translationandtransculturaladaptationofpainqualityassessmentscalepqastobrazilianversion
AT joaobatistasantosgarcia translationandtransculturaladaptationofpainqualityassessmentscalepqastobrazilianversion
AT thayannekellymunizsilva translationandtransculturaladaptationofpainqualityassessmentscalepqastobrazilianversion
AT joaovictorfonsecaribeiro translationandtransculturaladaptationofpainqualityassessmentscalepqastobrazilianversion
_version_ 1725986620186820608
spelling doaj-7882d54e4eeb4f7e8cc08cacabcb92d12020-11-24T21:24:42ZengElsevierBrazilian Journal of Anesthesiology0104-00142016-01-0166194104Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to brazilian versionAnamada Barros Carvalho0João Batista Santos Garcia1Thayanne Kelly Muniz Silva2João Victor Fonseca Ribeiro3Outpatient Chronic Pain, Hospital Universitário da Universidade Federal do Maranhão (HU-UFMA), São Luís, MA, Brazil; Liga Acadêmica de Dor Maranhão, São Luís, MA, Brazil; Health Sciences, Universidade Federal do Maranhão (UFMA), São Luís, MA, Brazil; Corresponding author.Outpatient Chronic Pain, Hospital Universitário da Universidade Federal do Maranhão (HU-UFMA), São Luís, MA, Brazil; Liga Acadêmica de Dor Maranhão, São Luís, MA, Brazil; Department of Anesthesiology Pain and Palliative Care, Universidade Federal do Maranhão (UFMA), São Luís, MA, BrazilLiga Acadêmica de Dor Maranhão, São Luís, MA, BrazilLiga Acadêmica de Dor Maranhão, São Luís, MA, BrazilIntroduction: Most cancer patients are treated with chemotherapy, and peripheral neuropathy is a serious and common clinical problem affecting patients undergoing cancer treatment. However, the symptoms are subjective and underdiagnosed by health professionals. Thus, it becomes necessary to develop self-report instruments to overcome this limitation and improve the patient's perception about his medical condition or treatment. Objective: Translate and culturally adapt the Brazilian version of the Pain Quality Assessment Scale, constituting a useful tool for assessing the quality of neuropathic pain in cancer patients. Method: The procedure followed the steps of translation, back translation, analysis of Portuguese and English versions by a committee of judges, and pretest. Pretest was conducted with 30 cancer patients undergoing chemotherapy following internationally recommended standards, and the final versions were compared and evaluated by a committee of researchers from Brazil and MAPI Research Trust, the scale's creators. Results: Versions one and two showed 100% semantic equivalence with the original version. Back-translation showed difference between the linguistic translation and the original version. After evaluation by the committee of judges, a flaw was found in the empirical equivalence and idiomatic equivalence. In pretest, two people did not understand the item 12 of the scale, without interfering in the final elaboration. Conclusion: The translated and culturally adapted instrument is now presented in this publication, and currently it is in the process of clinical validation in Brazil. Resumo: Introdução: A maioria dos pacientes com câncer são tratados com quimioterápicos e a neuropatia periférica é um problema clínico sério e comum que afeta os pacientes em tratamento oncológico. Entretanto, tais sintomas são subjetivos sendo subdiagnosticado pelos profissionais de saúde. Assim, torna-se necessário o desenvolvimento de instrumentos de autorrelato para superar essa limitação e melhorar a percepção do paciente sobre o seu tratamento ou condição clínica. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a versão brasileira do Pain Quality Assessment Scale (PQAS), constituindo em um instrumento útil de avaliação da qualidade da dor neuropática em pacientes com câncer. Método: O procedimento seguiu as etapas de tradução, retrotradução, análise das versões português e inglês por um comitê de juízes e pré-teste. O pré-teste foi realizado em 30 pacientes com câncer em tratamento quimioterápico seguindo normas internacionalmente recomendadas, sendo as versões finais comparadas e avaliadas por comitê de pesquisadores brasileiros e da MAPI Research Trust, originadores da escala. Resultados: As versões um e dois apresentaram 100% de equivalência semântica com a versão original. Na retrotradução houve diferenças na tradução linguística com a versão original. Após a avaliação do Comitê de Juízes, foi encontrada uma falha na equivalência empírica e na equivalência idiomática. No pré-teste, duas pessoas não entenderam o item 12 da escala, sem interferir na elaboração final da mesma. Conclusão: O instrumento agora traduzido e adaptado transculturalmente é apresentado nessa publicação e, atualmente, encontra-se em processo de validação clínica no Brasil. Keywords: Neuropathy, Chemotherapy, Self-report instruments, Translation, Cross-cultural adaptation, Palavras-chave: Neuropatia, Quimioterapia, Instrumentos de auto-relato, Tradução, Adaptação transculturalhttp://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0104001414001328