Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer

Desde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con movimientos sociales y enfoques teóricos-críticos de otras disciplinas. Tal es el caso de su relación con distintas vertientes de pensamiento feminista, los estudios de género y la teoría queer, así como c...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Julia Constantino Reyes
Format: Article
Language:English
Published: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) 2020-10-01
Series:Anuario de Letras Modernas
Subjects:
Online Access:http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1093
id doaj-77ed23151b6140a8863cde877e125f94
record_format Article
spelling doaj-77ed23151b6140a8863cde877e125f942021-03-16T18:15:35ZengFacultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)Anuario de Letras Modernas0186-05262020-10-01231708910.22201/ffyl.01860526p.2020.23.10931093Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queerJulia Constantino Reyes0Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de MéxicoDesde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con movimientos sociales y enfoques teóricos-críticos de otras disciplinas. Tal es el caso de su relación con distintas vertientes de pensamiento feminista, los estudios de género y la teoría queer, así como con los movimientos feministas y LGBTIQ+. Estos contactos han revitalizado la función y los alcances de la traducción en diferentes espacios sociales, y han favorecido procesos de autorreflexión y la aparición de otras maneras teóricas y críticas de explicarse el fenómeno traductor general y sus resultados concretos. Como parte de una exploración teórica inicial, en este artículo se ofrecen algunas observaciones sobre la traducción considerada desde la performatividad, sobre todo desde la repetición y la diferencia; la performatividad entendida como surgida de los actos de habla y utilizada en ámbitos de discusión feministas y queer que le han dado sentidos y usos teóricos, políticos y sociales inmediatos en cuanto a la construcción del género. A la performatividad se agregan dos factores que desde las visiones de Douglas Robinson y Sara Ahmed son complementarios y decisivos al abordar el género y la traducción: el cuerpo y las emociones. Al juntar estos elementos se apunta a una visión teórica de la traducción que podría ser más flexible y reconocer la función de quien lee y, sobre todo, de quien traduce, como agentes de un proceso performativo que puede incidir en transformaciones sociales y culturales. Asimismo, la combinación de estos términos y mecanismos permite resignificar la jerga traductológica y los conceptos que delimitan la traducción misma como disciplina y como actividad, lo cual puede conducir a su redefinición como área de conocimiento y campo de estudio y práctica.http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1093teoría de traduccióntraducción feministatraducción queerperformatividadcuerposemociones
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Julia Constantino Reyes
spellingShingle Julia Constantino Reyes
Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer
Anuario de Letras Modernas
teoría de traducción
traducción feminista
traducción queer
performatividad
cuerpos
emociones
author_facet Julia Constantino Reyes
author_sort Julia Constantino Reyes
title Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer
title_short Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer
title_full Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer
title_fullStr Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer
title_full_unstemmed Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer
title_sort notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
series Anuario de Letras Modernas
issn 0186-0526
publishDate 2020-10-01
description Desde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con movimientos sociales y enfoques teóricos-críticos de otras disciplinas. Tal es el caso de su relación con distintas vertientes de pensamiento feminista, los estudios de género y la teoría queer, así como con los movimientos feministas y LGBTIQ+. Estos contactos han revitalizado la función y los alcances de la traducción en diferentes espacios sociales, y han favorecido procesos de autorreflexión y la aparición de otras maneras teóricas y críticas de explicarse el fenómeno traductor general y sus resultados concretos. Como parte de una exploración teórica inicial, en este artículo se ofrecen algunas observaciones sobre la traducción considerada desde la performatividad, sobre todo desde la repetición y la diferencia; la performatividad entendida como surgida de los actos de habla y utilizada en ámbitos de discusión feministas y queer que le han dado sentidos y usos teóricos, políticos y sociales inmediatos en cuanto a la construcción del género. A la performatividad se agregan dos factores que desde las visiones de Douglas Robinson y Sara Ahmed son complementarios y decisivos al abordar el género y la traducción: el cuerpo y las emociones. Al juntar estos elementos se apunta a una visión teórica de la traducción que podría ser más flexible y reconocer la función de quien lee y, sobre todo, de quien traduce, como agentes de un proceso performativo que puede incidir en transformaciones sociales y culturales. Asimismo, la combinación de estos términos y mecanismos permite resignificar la jerga traductológica y los conceptos que delimitan la traducción misma como disciplina y como actividad, lo cual puede conducir a su redefinición como área de conocimiento y campo de estudio y práctica.
topic teoría de traducción
traducción feminista
traducción queer
performatividad
cuerpos
emociones
url http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1093
work_keys_str_mv AT juliaconstantinoreyes notasparaunacercamientoteoricoalatraducciondesdelaperformatividadcomopartedeenfoquesfeministasyqueer
_version_ 1724219548745334784