Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer
Desde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con movimientos sociales y enfoques teóricos-críticos de otras disciplinas. Tal es el caso de su relación con distintas vertientes de pensamiento feminista, los estudios de género y la teoría queer, así como c...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
2020-10-01
|
Series: | Anuario de Letras Modernas |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1093 |
id |
doaj-77ed23151b6140a8863cde877e125f94 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-77ed23151b6140a8863cde877e125f942021-03-16T18:15:35ZengFacultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)Anuario de Letras Modernas0186-05262020-10-01231708910.22201/ffyl.01860526p.2020.23.10931093Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queerJulia Constantino Reyes0Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de MéxicoDesde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con movimientos sociales y enfoques teóricos-críticos de otras disciplinas. Tal es el caso de su relación con distintas vertientes de pensamiento feminista, los estudios de género y la teoría queer, así como con los movimientos feministas y LGBTIQ+. Estos contactos han revitalizado la función y los alcances de la traducción en diferentes espacios sociales, y han favorecido procesos de autorreflexión y la aparición de otras maneras teóricas y críticas de explicarse el fenómeno traductor general y sus resultados concretos. Como parte de una exploración teórica inicial, en este artículo se ofrecen algunas observaciones sobre la traducción considerada desde la performatividad, sobre todo desde la repetición y la diferencia; la performatividad entendida como surgida de los actos de habla y utilizada en ámbitos de discusión feministas y queer que le han dado sentidos y usos teóricos, políticos y sociales inmediatos en cuanto a la construcción del género. A la performatividad se agregan dos factores que desde las visiones de Douglas Robinson y Sara Ahmed son complementarios y decisivos al abordar el género y la traducción: el cuerpo y las emociones. Al juntar estos elementos se apunta a una visión teórica de la traducción que podría ser más flexible y reconocer la función de quien lee y, sobre todo, de quien traduce, como agentes de un proceso performativo que puede incidir en transformaciones sociales y culturales. Asimismo, la combinación de estos términos y mecanismos permite resignificar la jerga traductológica y los conceptos que delimitan la traducción misma como disciplina y como actividad, lo cual puede conducir a su redefinición como área de conocimiento y campo de estudio y práctica.http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1093teoría de traduccióntraducción feministatraducción queerperformatividadcuerposemociones |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Julia Constantino Reyes |
spellingShingle |
Julia Constantino Reyes Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer Anuario de Letras Modernas teoría de traducción traducción feminista traducción queer performatividad cuerpos emociones |
author_facet |
Julia Constantino Reyes |
author_sort |
Julia Constantino Reyes |
title |
Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer |
title_short |
Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer |
title_full |
Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer |
title_fullStr |
Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer |
title_full_unstemmed |
Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer |
title_sort |
notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer |
publisher |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) |
series |
Anuario de Letras Modernas |
issn |
0186-0526 |
publishDate |
2020-10-01 |
description |
Desde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con movimientos sociales y enfoques teóricos-críticos de otras disciplinas. Tal es el caso de su relación con distintas vertientes de pensamiento feminista, los estudios de género y la teoría queer, así como con los movimientos feministas y LGBTIQ+. Estos contactos han revitalizado la función y los alcances de la traducción en diferentes espacios sociales, y han favorecido procesos de autorreflexión y la aparición de otras maneras teóricas y críticas de explicarse el fenómeno traductor general y sus resultados concretos. Como parte de una exploración teórica inicial, en este artículo se ofrecen algunas observaciones sobre la traducción considerada desde la performatividad, sobre todo desde la repetición y la diferencia; la performatividad entendida como surgida de los actos de habla y utilizada en ámbitos de discusión feministas y queer que le han dado sentidos y usos teóricos, políticos y sociales inmediatos en cuanto a la construcción del género. A la performatividad se agregan dos factores que desde las visiones de Douglas Robinson y Sara Ahmed son complementarios y decisivos al abordar el género y la traducción: el cuerpo y las emociones. Al juntar estos elementos se apunta a una visión teórica de la traducción que podría ser más flexible y reconocer la función de quien lee y, sobre todo, de quien traduce, como agentes de un proceso performativo que puede incidir en transformaciones sociales y culturales. Asimismo, la combinación de estos términos y mecanismos permite resignificar la jerga traductológica y los conceptos que delimitan la traducción misma como disciplina y como actividad, lo cual puede conducir a su redefinición como área de conocimiento y campo de estudio y práctica. |
topic |
teoría de traducción traducción feminista traducción queer performatividad cuerpos emociones |
url |
http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1093 |
work_keys_str_mv |
AT juliaconstantinoreyes notasparaunacercamientoteoricoalatraducciondesdelaperformatividadcomopartedeenfoquesfeministasyqueer |
_version_ |
1724219548745334784 |