HAMSUN OG TSJEKHOV – STILISTISK GJENKLANG. ERFARINGER FRA MITT VIRKE SOM OVERSETTER
The Norwegian term å gjendikte, meaning “to recreate”, is always my guiding principle while translating Norwegian literature into Russian. Intonation is a very important factor. For example in the earliest Hamsun novel, Bjørger (1878), it was very important for me to present a rural Norwegian atmosp...
Main Author: | Eleonora Pankratova |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Septentrio Academic Publishing
2016-04-01
|
Series: | Nordlit: Tidsskrift i litteratur og kultur |
Subjects: | |
Online Access: | https://septentrio.uit.no/index.php/nordlit/article/view/3753 |
Similar Items
-
Knut Hamsuns exodus. Amerika-oppholdet, 1882 - 1884. Bakgrunn og erfaringer
by: Lars Frode Larsen
Published: (2003-08-01) -
Marie Hamsun's many truths
by: Monika Zagar
Published: (2009-09-01) -
Arbeidet med Knut Hamsuns brev
by: Harald Næss
Published: (2003-08-01) -
Prophet of regeneration: On two fascist readings of Knut Hamsun
by: Dean Krouk
Published: (2010-06-01) -
KNUT HAMSUN – STEMNINGSDIKTER
by: Atle Tord Nordøy
Published: (2016-04-01)