Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning

This contribution questions to whom and to whose learning experience has the idiom of crisis that so pervades the domain of U.S. foreign language teaching been addressed. The authors report on an advanced foreign language classroom-based study from 2013, in which undergraduate German learners transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: David Gramling, Chantelle Warner
Format: Article
Language:English
Published: eScholarship Publishing, University of California 2016-01-01
Series:L2 Journal
Online Access:https://escholarship.org/uc/item/1828r29k#main
id doaj-77849f74681f4014b385a7b6729d40f8
record_format Article
spelling doaj-77849f74681f4014b385a7b6729d40f82020-11-24T21:17:18ZengeScholarship Publishing, University of CaliforniaL2 Journal1945-02221945-02222016-01-01847699Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language LearningDavid Gramling0Chantelle Warner1University of ArizonaUniversity of ArizonaThis contribution questions to whom and to whose learning experience has the idiom of crisis that so pervades the domain of U.S. foreign language teaching been addressed. The authors report on an advanced foreign language classroom-based study from 2013, in which undergraduate German learners translated a 14-page prose poem about translingual experience—“Das Klangtal” (“The Sound Valley”) by British-Austrian poet and translator Peter Waterhouse (2003). The course—located at a university in the American Southwest—created an opportunity for the students and the instructor to reflect on a constellation of relations—transdisciplinarity, translingualism, and transcontextuality—often perceived under the aegis of a “crisis” of the subject. Through an analysis of the students’ reflections as translators, readers, and languagers, the study considers the different orders of recognition by which the learners in this class positioned themselves as multilingual subjects. Based on this case study, the authors argue that transdisciplinary practices and translingual pedagogies such as translation can and should be integrated into L2 classrooms in order to create opportunities for collaborative reflective practice between teachers and learners, which would enable educators to step out of their own habitual ways of speaking about foreign language learning.https://escholarship.org/uc/item/1828r29k#main
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author David Gramling
Chantelle Warner
spellingShingle David Gramling
Chantelle Warner
Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning
L2 Journal
author_facet David Gramling
Chantelle Warner
author_sort David Gramling
title Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning
title_short Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning
title_full Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning
title_fullStr Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning
title_full_unstemmed Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning
title_sort whose ‘crisis in language’? translating and the futurity of foreign language learning
publisher eScholarship Publishing, University of California
series L2 Journal
issn 1945-0222
1945-0222
publishDate 2016-01-01
description This contribution questions to whom and to whose learning experience has the idiom of crisis that so pervades the domain of U.S. foreign language teaching been addressed. The authors report on an advanced foreign language classroom-based study from 2013, in which undergraduate German learners translated a 14-page prose poem about translingual experience—“Das Klangtal” (“The Sound Valley”) by British-Austrian poet and translator Peter Waterhouse (2003). The course—located at a university in the American Southwest—created an opportunity for the students and the instructor to reflect on a constellation of relations—transdisciplinarity, translingualism, and transcontextuality—often perceived under the aegis of a “crisis” of the subject. Through an analysis of the students’ reflections as translators, readers, and languagers, the study considers the different orders of recognition by which the learners in this class positioned themselves as multilingual subjects. Based on this case study, the authors argue that transdisciplinary practices and translingual pedagogies such as translation can and should be integrated into L2 classrooms in order to create opportunities for collaborative reflective practice between teachers and learners, which would enable educators to step out of their own habitual ways of speaking about foreign language learning.
url https://escholarship.org/uc/item/1828r29k#main
work_keys_str_mv AT davidgramling whosecrisisinlanguagetranslatingandthefuturityofforeignlanguagelearning
AT chantellewarner whosecrisisinlanguagetranslatingandthefuturityofforeignlanguagelearning
_version_ 1726013104812195840