Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning
This contribution questions to whom and to whose learning experience has the idiom of crisis that so pervades the domain of U.S. foreign language teaching been addressed. The authors report on an advanced foreign language classroom-based study from 2013, in which undergraduate German learners transl...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
eScholarship Publishing, University of California
2016-01-01
|
Series: | L2 Journal |
Online Access: | https://escholarship.org/uc/item/1828r29k#main |
id |
doaj-77849f74681f4014b385a7b6729d40f8 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-77849f74681f4014b385a7b6729d40f82020-11-24T21:17:18ZengeScholarship Publishing, University of CaliforniaL2 Journal1945-02221945-02222016-01-01847699Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language LearningDavid Gramling0Chantelle Warner1University of ArizonaUniversity of ArizonaThis contribution questions to whom and to whose learning experience has the idiom of crisis that so pervades the domain of U.S. foreign language teaching been addressed. The authors report on an advanced foreign language classroom-based study from 2013, in which undergraduate German learners translated a 14-page prose poem about translingual experience—“Das Klangtal” (“The Sound Valley”) by British-Austrian poet and translator Peter Waterhouse (2003). The course—located at a university in the American Southwest—created an opportunity for the students and the instructor to reflect on a constellation of relations—transdisciplinarity, translingualism, and transcontextuality—often perceived under the aegis of a “crisis” of the subject. Through an analysis of the students’ reflections as translators, readers, and languagers, the study considers the different orders of recognition by which the learners in this class positioned themselves as multilingual subjects. Based on this case study, the authors argue that transdisciplinary practices and translingual pedagogies such as translation can and should be integrated into L2 classrooms in order to create opportunities for collaborative reflective practice between teachers and learners, which would enable educators to step out of their own habitual ways of speaking about foreign language learning.https://escholarship.org/uc/item/1828r29k#main |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
David Gramling Chantelle Warner |
spellingShingle |
David Gramling Chantelle Warner Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning L2 Journal |
author_facet |
David Gramling Chantelle Warner |
author_sort |
David Gramling |
title |
Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning |
title_short |
Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning |
title_full |
Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning |
title_fullStr |
Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning |
title_full_unstemmed |
Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning |
title_sort |
whose ‘crisis in language’? translating and the futurity of foreign language learning |
publisher |
eScholarship Publishing, University of California |
series |
L2 Journal |
issn |
1945-0222 1945-0222 |
publishDate |
2016-01-01 |
description |
This contribution questions to whom and to whose learning experience has the idiom of crisis that so pervades the domain of U.S. foreign language teaching been addressed. The authors report on an advanced foreign language classroom-based study from 2013, in which undergraduate German learners translated a 14-page prose poem about translingual experience—“Das Klangtal” (“The Sound Valley”) by British-Austrian poet and translator Peter Waterhouse (2003). The course—located at a university in the American Southwest—created an opportunity for the students and the instructor to reflect on a constellation of relations—transdisciplinarity, translingualism, and transcontextuality—often perceived under the aegis of a “crisis” of the subject. Through an analysis of the students’ reflections as translators, readers, and languagers, the study considers the different orders of recognition by which the learners in this class positioned themselves as multilingual subjects. Based on this case study, the authors argue that transdisciplinary practices and translingual pedagogies such as translation can and should be integrated into L2 classrooms in order to create opportunities for collaborative reflective practice between teachers and learners, which would enable educators to step out of their own habitual ways of speaking about foreign language learning. |
url |
https://escholarship.org/uc/item/1828r29k#main |
work_keys_str_mv |
AT davidgramling whosecrisisinlanguagetranslatingandthefuturityofforeignlanguagelearning AT chantellewarner whosecrisisinlanguagetranslatingandthefuturityofforeignlanguagelearning |
_version_ |
1726013104812195840 |