معنا شناسی چارچوبی و تاثیر اسکریپت های فرهنگی در ترجمه ادبی بررسی موردی ترجمه رمان "فرانی و زویی" اثر جی . دی. سلینجر

The present article tries to examine the application of Filmore’s semantic theory ‘Frame Semantics’ to the translation of scripts, or cultural frames, in J. D. Salinger’s novel Franny and Zooey. Taking advantage of Rojo Lopez’s analytic model, it attempts to deal with the translation of culture-bas...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: کامران احمدگلی, بدری سید جلالی
Format: Article
Language:fas
Published: Shahid Beheshti University 2013-12-01
Series:Naqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī
Subjects:
Online Access:http://clls.sbu.ac.ir/article/view/1299
Description
Summary:The present article tries to examine the application of Filmore’s semantic theory ‘Frame Semantics’ to the translation of scripts, or cultural frames, in J. D. Salinger’s novel Franny and Zooey. Taking advantage of Rojo Lopez’s analytic model, it attempts to deal with the translation of culture-based texts from the new perspective offered by Filmore at the level of cognitive processes. The article aims to introduce and demonstrate the usefulness of the theory to the translation of literary texts and, particularly, to the transference of cultural scripts from one culture to another. To do this, the objectives and fundamental concepts of the model are at first briefly introduced; some classification is then given of different semantic frames for the analysis of the selected scripts; in the final analysis of the research, the cultural scripts of the novel are extracted and analysed based on the classification given and the translator’s five main approaches in the translation of cultural scripts are explained. The statistical results of this study show what the most current and the most complicated scripts in the work are. This study demonstrates that, despite the thematic proximity of the Salinger’s Franny and Zooey to the cultural environment of East, there are still some scripts which have no place in the mind of the Iranian audience, and the translation of which can hardy re-construct the cultural atmosphere of the original novel.
ISSN:2008-7330
2588-7068