Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language
This work, which is inserted in the research line of Translation and Terminology, presented as an object of study the basic terms used in political and educational discourses that permeate national conference events. In respect to the Law 10436/2002 and Decree 5626/2005 is right for the Deaf have ac...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2015-10-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/41218 |
id |
doaj-76a44a1e20ea41c3a644e659845c6d10 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-76a44a1e20ea41c3a644e659845c6d102020-11-25T02:15:56ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682015-10-0135255758810.5007/2175-7968.2015v35nesp2p55724488Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese languagePatricia Tuxi0UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnBThis work, which is inserted in the research line of Translation and Terminology, presented as an object of study the basic terms used in political and educational discourses that permeate national conference events. In respect to the Law 10436/2002 and Decree 5626/2005 is right for the Deaf have access to information in Brazilian Sign Language - Libras. One way to ensure this right is the presence of translator and interpreter to act in areas with specialized subjects should retain the knowledge of the specific terminology used in different contexts. The current study is based on the methodology for the preparation of dictionaries and glossaries Faulstich (1995). The research follows the approach of Socioterminology and as following: i) recognition and identification of the target audience; ii) delimitation of the surveyed area; iii) collection and organization of data; iv) organization glossary and validity test. The search result is the presentation of a proposal for entry of organizing a Terminology Glossary Bilingual facing the conference area that can serve as a reference source and training of translators and interpreters who work in the national conference events.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/41218verbeteglossário terminológico bilíngueintérprete de língua brasileira de sinais |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Patricia Tuxi |
spellingShingle |
Patricia Tuxi Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language Cadernos de Tradução verbete glossário terminológico bilíngue intérprete de língua brasileira de sinais |
author_facet |
Patricia Tuxi |
author_sort |
Patricia Tuxi |
title |
Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language |
title_short |
Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language |
title_full |
Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language |
title_fullStr |
Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language |
title_full_unstemmed |
Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language |
title_sort |
proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2015-10-01 |
description |
This work, which is inserted in the research line of Translation and Terminology, presented as an object of study the basic terms used in political and educational discourses that permeate national conference events. In respect to the Law 10436/2002 and Decree 5626/2005 is right for the Deaf have access to information in Brazilian Sign Language - Libras. One way to ensure this right is the presence of translator and interpreter to act in areas with specialized subjects should retain the knowledge of the specific terminology used in different contexts. The current study is based on the methodology for the preparation of dictionaries and glossaries Faulstich (1995). The research follows the approach of Socioterminology and as following: i) recognition and identification of the target audience; ii) delimitation of the surveyed area; iii) collection and organization of data; iv) organization glossary and validity test. The search result is the presentation of a proposal for entry of organizing a Terminology Glossary Bilingual facing the conference area that can serve as a reference source and training of translators and interpreters who work in the national conference events. |
topic |
verbete glossário terminológico bilíngue intérprete de língua brasileira de sinais |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/41218 |
work_keys_str_mv |
AT patriciatuxi proposedentryoforganizationinbilingualglossariesterminologysignlanguageandbrazilianportugueselanguage |
_version_ |
1724893871982247936 |