INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS
O contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. Roraima faz fronteira com dois países: Venezuela e Guiana. O objetivo geral desta tese é analis...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidade Federal do Ceará
2021-07-01
|
Series: | Revista de Letras |
Online Access: | http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/71458 |
id |
doaj-7657b98eff794ec494da4b7373c3ea14 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-7657b98eff794ec494da4b7373c3ea142021-09-28T12:47:42ZspaUniversidade Federal do CearáRevista de Letras0101-80512358-47932021-07-0114010.36517/revletras.40.1.1171458INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOSFabricio Paiva MotaO contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. Roraima faz fronteira com dois países: Venezuela e Guiana. O objetivo geral desta tese é analisar as interferências linguísticas presentes em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português na fronteira Brasil/Venezuela. Para este artigo, fundamentamo-nos em Weinreich (1974 [1953]), Silva-Valdivia (1994) e Siguan (2001) para definir interferência. Os autores a conceituam como a influência de uma língua A sobre uma língua B, o que resulta em estruturas que não pertencem ao sistema gramatical de nenhuma das línguas envolvidas. A coleta dos dados aconteceu entre os anos de 2015 e 2017 em um curso de português para estrangeiros na fronteira Brasil/Venezuela. O corpus foi composto por 47 redações escritas por 23 venezuelanos. Para este artigo, selecionamos as interferências correspondentes a nasalidade e podemos concluir que os informantes ora grafam -n ora grafam -m em contexto de final de palavra. Ao grafar -n, o informante marca apenas esse elemento como sendo de sua língua materna, pois o radical da palavra está em português. Palavras-chave: Contato linguístico. Interferência linguística. Português como Língua Estrangeira.http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/71458 |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Fabricio Paiva Mota |
spellingShingle |
Fabricio Paiva Mota INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS Revista de Letras |
author_facet |
Fabricio Paiva Mota |
author_sort |
Fabricio Paiva Mota |
title |
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
title_short |
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
title_full |
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
title_fullStr |
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
title_full_unstemmed |
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
title_sort |
interferência no par linguístico português-espanhol: um estudo sobre a nasalidade em textos escritos por venezuelanos |
publisher |
Universidade Federal do Ceará |
series |
Revista de Letras |
issn |
0101-8051 2358-4793 |
publishDate |
2021-07-01 |
description |
O contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. Roraima faz fronteira com dois países: Venezuela e Guiana. O objetivo geral desta tese é analisar as interferências linguísticas presentes em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português na fronteira Brasil/Venezuela. Para este artigo, fundamentamo-nos em Weinreich (1974 [1953]), Silva-Valdivia (1994) e Siguan (2001) para definir interferência. Os autores a conceituam como a influência de uma língua A sobre uma língua B, o que resulta em estruturas que não pertencem ao sistema gramatical de nenhuma das línguas envolvidas. A coleta dos dados aconteceu entre os anos de 2015 e 2017 em um curso de português para estrangeiros na fronteira Brasil/Venezuela. O corpus foi composto por 47 redações escritas por 23 venezuelanos. Para este artigo, selecionamos as interferências correspondentes a nasalidade e podemos concluir que os informantes ora grafam -n ora grafam -m em contexto de final de palavra. Ao grafar -n, o informante marca apenas esse elemento como sendo de sua língua materna, pois o radical da palavra está em português.
Palavras-chave: Contato linguístico. Interferência linguística. Português como Língua Estrangeira. |
url |
http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/71458 |
work_keys_str_mv |
AT fabriciopaivamota interferencianoparlinguisticoportuguesespanholumestudosobreanasalidadeemtextosescritosporvenezuelanos |
_version_ |
1716866181919408128 |