The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?

<p>Abstract: The creation of target language equivalents in bilingual dictionaries have alwaysbeen a challenge to both lexicographers and terminologists. Lexicographers, terminologists, subjectspecialists and linguists face a challenging task of supplying term equivalents for foreign i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Motlokwe Clifford Mphahlele
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Woordeboek van die Afrikaanse Taal-WAT 2011-10-01
Series:Lexikos
Subjects:
Online Access:http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/698
id doaj-75c1e1230b8346d583ea452aa39c86a7
record_format Article
spelling doaj-75c1e1230b8346d583ea452aa39c86a72020-11-25T01:05:36ZafrWoordeboek van die Afrikaanse Taal-WATLexikos1684-49042224-00392011-10-011410.5788/14--698The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?Motlokwe Clifford Mphahlele<p>Abstract: The creation of target language equivalents in bilingual dictionaries have alwaysbeen a challenge to both lexicographers and terminologists. Lexicographers, terminologists, subjectspecialists and linguists face a challenging task of supplying term equivalents for foreign internationallanguages. The lack of a sufficient technical vocabulary in the African languages poses challengesto lexicographers and terminologists when supplying technical equivalents. They oftenregard transliteration as the quickest lexicographical and terminological procedure without takingthe practical demands of users into account. This impedes the optimal retrieval of semantic informationby the target users of dictionaries. This article discusses possible reasons why transliterationshould not be regarded as the first but the last resort in lexicography and terminology. It proposesdifferent lexicographical and terminological procedures lexicographers and terminologistscan use to supply accurate and appropriate translation equivalents without making excessive useof transliteration. In this way a scientific language will develop which could assist users to communicatesuccessfully in the mother tongue.</p><p>Keywords: TERMS, TERM EQUIVALENTS, TERMINOLOGISTS, SUBJECT SPECIALISTS,LINGUISTS, INTERNATIONAL LANGUAGES, INTERNATIONAL SCIENTIFIC LANGUAGES,UNDERDEVELOPED LANGUAGES, TRANSLITERATION, TERMINOLOGICAL PRINCIPLE,TRANSLATION EQUIVALENTS, SEMANTIC INFORMATION, BORROWING, TARGET LANGUAGE.</p><p>Opsomming: Die transliterasiebeginsel: Is dit die beste werkwyse in dieleksikografie en terminologie van die Afrikatale? Die skep van doeltaalekwivalentein tweetalige woordeboeke was altyd 'n uitdaging vir sowel leksikograwe as terminoloë. Leksikograwe,terminoloë, vakspesialiste en taalkundiges staan voor 'n uitdagende taak om termekwivalentevir vreemde internasionale tale te verskaf. Die gebrek aan 'n voldoende tegniese woordeskatin die Afrikatale stel probleme aan leksikograwe en terminoloë by die voorsiening van tegnieseekwivalente. Hulle beskou transliterasie dikwels as die vinnigste leksikografiese en terminologiesewerkwyse sonder om die praktiese eise van die gebruikers in ag te neem. Dit belemmer die optimaleherwinning van semantiese inligting by die teikengebruikers van woordeboeke. Hierdie artikelbespreek moontlike redes waarom transliterasie nie as die eerste nie, maar as die laaste uitwegin leksikografie en terminologie beskou moet word. Dit stel verskillende leksikografiese en terminologiese werkwyses voor wat leksikograwe en terminoloë kan aanwend om juiste en gepastevertaalekwivalente te voorsien sonder om buitensporige gebruik van transliterasie te maak. Ophierdie manier sal 'n wetenskaplike taal ontwikkel wat gebruikers kan help om suksesvol in diemoedertaal te kommunikeer.</p><p>Sleutelwoorde: TERME, TERMEKWIVALENTE, TERMINOLOË, VAKSPESIALISTE, TAALKUNDIGES,INTERNASIONALE TALE, INTERNASIONALE WETENSKAPLIKE TALE, ONDERONTWIKKELDETALE, TRANSLITERASIE, TERMINOLOGIESE BEGINSEL, VERTAALEKWIVALENTE,SEMANTIESE INLIGTING, ONTLENING, DOELTAAL</p>http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/698TERMSTERM EQUIVALENTSTERMINOLOGISTSSUBJECT SPECIALISTSLINGUISTSINTERNATIONAL LANGUAGESINTERNATIONAL SCIENTIFIC LANGUAGESUNDERDEVELOPED LANGUAGESTRANSLITERATIONTERMINOLOGICAL PRINCIPLETRANSLATION EQUIVALENTSSEMANTIC INFORMATIONBORROWINGTARGET LANGUAGE
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author Motlokwe Clifford Mphahlele
spellingShingle Motlokwe Clifford Mphahlele
The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?
Lexikos
TERMS
TERM EQUIVALENTS
TERMINOLOGISTS
SUBJECT SPECIALISTS
LINGUISTS
INTERNATIONAL LANGUAGES
INTERNATIONAL SCIENTIFIC LANGUAGES
UNDERDEVELOPED LANGUAGES
TRANSLITERATION
TERMINOLOGICAL PRINCIPLE
TRANSLATION EQUIVALENTS
SEMANTIC INFORMATION
BORROWING
TARGET LANGUAGE
author_facet Motlokwe Clifford Mphahlele
author_sort Motlokwe Clifford Mphahlele
title The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?
title_short The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?
title_full The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?
title_fullStr The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?
title_full_unstemmed The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?
title_sort transliteration principle: is this the best procedure in african language lexicography and terminology?
publisher Woordeboek van die Afrikaanse Taal-WAT
series Lexikos
issn 1684-4904
2224-0039
publishDate 2011-10-01
description <p>Abstract: The creation of target language equivalents in bilingual dictionaries have alwaysbeen a challenge to both lexicographers and terminologists. Lexicographers, terminologists, subjectspecialists and linguists face a challenging task of supplying term equivalents for foreign internationallanguages. The lack of a sufficient technical vocabulary in the African languages poses challengesto lexicographers and terminologists when supplying technical equivalents. They oftenregard transliteration as the quickest lexicographical and terminological procedure without takingthe practical demands of users into account. This impedes the optimal retrieval of semantic informationby the target users of dictionaries. This article discusses possible reasons why transliterationshould not be regarded as the first but the last resort in lexicography and terminology. It proposesdifferent lexicographical and terminological procedures lexicographers and terminologistscan use to supply accurate and appropriate translation equivalents without making excessive useof transliteration. In this way a scientific language will develop which could assist users to communicatesuccessfully in the mother tongue.</p><p>Keywords: TERMS, TERM EQUIVALENTS, TERMINOLOGISTS, SUBJECT SPECIALISTS,LINGUISTS, INTERNATIONAL LANGUAGES, INTERNATIONAL SCIENTIFIC LANGUAGES,UNDERDEVELOPED LANGUAGES, TRANSLITERATION, TERMINOLOGICAL PRINCIPLE,TRANSLATION EQUIVALENTS, SEMANTIC INFORMATION, BORROWING, TARGET LANGUAGE.</p><p>Opsomming: Die transliterasiebeginsel: Is dit die beste werkwyse in dieleksikografie en terminologie van die Afrikatale? Die skep van doeltaalekwivalentein tweetalige woordeboeke was altyd 'n uitdaging vir sowel leksikograwe as terminoloë. Leksikograwe,terminoloë, vakspesialiste en taalkundiges staan voor 'n uitdagende taak om termekwivalentevir vreemde internasionale tale te verskaf. Die gebrek aan 'n voldoende tegniese woordeskatin die Afrikatale stel probleme aan leksikograwe en terminoloë by die voorsiening van tegnieseekwivalente. Hulle beskou transliterasie dikwels as die vinnigste leksikografiese en terminologiesewerkwyse sonder om die praktiese eise van die gebruikers in ag te neem. Dit belemmer die optimaleherwinning van semantiese inligting by die teikengebruikers van woordeboeke. Hierdie artikelbespreek moontlike redes waarom transliterasie nie as die eerste nie, maar as die laaste uitwegin leksikografie en terminologie beskou moet word. Dit stel verskillende leksikografiese en terminologiese werkwyses voor wat leksikograwe en terminoloë kan aanwend om juiste en gepastevertaalekwivalente te voorsien sonder om buitensporige gebruik van transliterasie te maak. Ophierdie manier sal 'n wetenskaplike taal ontwikkel wat gebruikers kan help om suksesvol in diemoedertaal te kommunikeer.</p><p>Sleutelwoorde: TERME, TERMEKWIVALENTE, TERMINOLOË, VAKSPESIALISTE, TAALKUNDIGES,INTERNASIONALE TALE, INTERNASIONALE WETENSKAPLIKE TALE, ONDERONTWIKKELDETALE, TRANSLITERASIE, TERMINOLOGIESE BEGINSEL, VERTAALEKWIVALENTE,SEMANTIESE INLIGTING, ONTLENING, DOELTAAL</p>
topic TERMS
TERM EQUIVALENTS
TERMINOLOGISTS
SUBJECT SPECIALISTS
LINGUISTS
INTERNATIONAL LANGUAGES
INTERNATIONAL SCIENTIFIC LANGUAGES
UNDERDEVELOPED LANGUAGES
TRANSLITERATION
TERMINOLOGICAL PRINCIPLE
TRANSLATION EQUIVALENTS
SEMANTIC INFORMATION
BORROWING
TARGET LANGUAGE
url http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/698
work_keys_str_mv AT motlokwecliffordmphahlele thetransliterationprincipleisthisthebestprocedureinafricanlanguagelexicographyandterminology
AT motlokwecliffordmphahlele transliterationprincipleisthisthebestprocedureinafricanlanguagelexicographyandterminology
_version_ 1725193544664088576