Le risible ici et là ,Entre effet et émotion

Tout a bien commencé pour le traducteur, quand soudain, tout devient sombre, incompréhensible voire même intraduisible, ainsi, tout un travail tombe à l’eau, c’est le discontinu de la pensée interprétative : le risible! Ce risible résistant à la traduction, féroce et impitoyable représente la bête...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hadjer DIB
Format: Article
Language:Arabic
Published: Ziane Achour University of Djelfa 2020-02-01
Series:آفاق للعلوم
Subjects:
Online Access:http://afak-revues.net/index.php/afak/article/view/446
id doaj-741cec6787c6460483e9fa044a74e34c
record_format Article
spelling doaj-741cec6787c6460483e9fa044a74e34c2020-11-25T03:11:17ZaraZiane Achour University of Djelfaآفاق للعلوم2507-72282602-53452020-02-0123Le risible ici et là ,Entre effet et émotionHadjer DIB0Université de Constantine 1 Tout a bien commencé pour le traducteur, quand soudain, tout devient sombre, incompréhensible voire même intraduisible, ainsi, tout un travail tombe à l’eau, c’est le discontinu de la pensée interprétative : le risible! Ce risible résistant à la traduction, féroce et impitoyable représente la bête noire pour le traducteur. Il est une zone « à risque » dans le texte. À cause de ce risible et à un moment donné, la traduction peut être vouée à l’échec. D’ailleurs, on pourrait le constater dans la traduction du rythme comique dans l’œuvre de Molière. Un petit passage risible pourrait étouffer le rire qui devrait être provoqué par ses personnages dans la deuxième langue. Comment donc faire stimuler ce risible dans la deuxième langue? A cet effet, la présente étude tente de montrer les difficultés et les enjeux sociolinguistiques auxquels le traducteur fait face lors de la transmission du risible. http://afak-revues.net/index.php/afak/article/view/446الضحك – المترجم – المعرفة – المتلقي – الثقافة.
collection DOAJ
language Arabic
format Article
sources DOAJ
author Hadjer DIB
spellingShingle Hadjer DIB
Le risible ici et là ,Entre effet et émotion
آفاق للعلوم
الضحك – المترجم – المعرفة – المتلقي – الثقافة.
author_facet Hadjer DIB
author_sort Hadjer DIB
title Le risible ici et là ,Entre effet et émotion
title_short Le risible ici et là ,Entre effet et émotion
title_full Le risible ici et là ,Entre effet et émotion
title_fullStr Le risible ici et là ,Entre effet et émotion
title_full_unstemmed Le risible ici et là ,Entre effet et émotion
title_sort le risible ici et là ,entre effet et émotion
publisher Ziane Achour University of Djelfa
series آفاق للعلوم
issn 2507-7228
2602-5345
publishDate 2020-02-01
description Tout a bien commencé pour le traducteur, quand soudain, tout devient sombre, incompréhensible voire même intraduisible, ainsi, tout un travail tombe à l’eau, c’est le discontinu de la pensée interprétative : le risible! Ce risible résistant à la traduction, féroce et impitoyable représente la bête noire pour le traducteur. Il est une zone « à risque » dans le texte. À cause de ce risible et à un moment donné, la traduction peut être vouée à l’échec. D’ailleurs, on pourrait le constater dans la traduction du rythme comique dans l’œuvre de Molière. Un petit passage risible pourrait étouffer le rire qui devrait être provoqué par ses personnages dans la deuxième langue. Comment donc faire stimuler ce risible dans la deuxième langue? A cet effet, la présente étude tente de montrer les difficultés et les enjeux sociolinguistiques auxquels le traducteur fait face lors de la transmission du risible.
topic الضحك – المترجم – المعرفة – المتلقي – الثقافة.
url http://afak-revues.net/index.php/afak/article/view/446
work_keys_str_mv AT hadjerdib lerisibleicietlaentreeffetetemotion
_version_ 1724655134473977856