Le risible ici et là ,Entre effet et émotion
Tout a bien commencé pour le traducteur, quand soudain, tout devient sombre, incompréhensible voire même intraduisible, ainsi, tout un travail tombe à l’eau, c’est le discontinu de la pensée interprétative : le risible! Ce risible résistant à la traduction, féroce et impitoyable représente la bête...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Ziane Achour University of Djelfa
2020-02-01
|
Series: | آفاق للعلوم |
Subjects: | |
Online Access: | http://afak-revues.net/index.php/afak/article/view/446 |
Summary: | Tout a bien commencé pour le traducteur, quand soudain, tout devient sombre, incompréhensible voire même intraduisible, ainsi, tout un travail tombe à l’eau, c’est le discontinu de la pensée interprétative : le risible! Ce risible résistant à la traduction, féroce et impitoyable représente la bête noire pour le traducteur. Il est une zone « à risque » dans le texte. À cause de ce risible et à un moment donné, la traduction peut être vouée à l’échec. D’ailleurs, on pourrait le constater dans la traduction du rythme comique dans l’œuvre de Molière. Un petit passage risible pourrait étouffer le rire qui devrait être provoqué par ses personnages dans la deuxième langue. Comment donc faire stimuler ce risible dans la deuxième langue?
A cet effet, la présente étude tente de montrer les difficultés et les enjeux sociolinguistiques auxquels le traducteur fait face lors de la transmission du risible.
|
---|---|
ISSN: | 2507-7228 2602-5345 |