La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo

Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: rispetto ai loro originali le traduzioni risultano spesso caratterizzate da una specie particolare di modificazioni che, tipicamente, si rivelano come aggiunte di vari elementi linguistici o di grupp...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Martina Ožbot
Format: Article
Language:deu
Published: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) 2001-12-01
Series:Linguistica
Subjects:
Online Access:https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/3798
id doaj-73d587e451cc4125a57f11717f5ca1ad
record_format Article
spelling doaj-73d587e451cc4125a57f11717f5ca1ad2020-11-24T21:04:50ZdeuZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)Linguistica0024-39222350-420X2001-12-01411La coerenza testuale dal punto di vista traduttivoMartina Ožbot Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: rispetto ai loro originali le traduzioni risultano spesso caratterizzate da una specie particolare di modificazioni che, tipicamente, si rivelano come aggiunte di vari elementi linguistici o di gruppi di tali elementi. Si tratta non di addizioni causate da costrizioni grammaticali, del resto operanti a vari livelli linguistici, da quello sintagmatico a quello testuale, 2 bensì di inserzioni puramente funzionali, dettate quindi dal ruolo che il testo tradotto presumibilmente svolgerà nella cultura d'arrivo. Le modificazioni in questione non sono quindi motivate dal sistema della lingua d'arrivo e non rappresentano casi di espansioni morfosintattiche dovute alla complessità dell'originale. D'altra parte, non si tratta neppure di modifiche simili a quelle che si possono riscontrare in traduzioni eseguite da traduttori semiprofessionali o dagli studenti, che  com'è noto  tendono a usare delle soluzioni parafrastiche, spesso infondate e soggettive, che possono essere dovute sia a difficoltà linguistiche sia a negligenza (v. Ožbot 1997).3 https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/3798La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Martina Ožbot
spellingShingle Martina Ožbot
La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
Linguistica
La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
author_facet Martina Ožbot
author_sort Martina Ožbot
title La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
title_short La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
title_full La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
title_fullStr La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
title_full_unstemmed La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
title_sort la coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
publisher Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
series Linguistica
issn 0024-3922
2350-420X
publishDate 2001-12-01
description Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: rispetto ai loro originali le traduzioni risultano spesso caratterizzate da una specie particolare di modificazioni che, tipicamente, si rivelano come aggiunte di vari elementi linguistici o di gruppi di tali elementi. Si tratta non di addizioni causate da costrizioni grammaticali, del resto operanti a vari livelli linguistici, da quello sintagmatico a quello testuale, 2 bensì di inserzioni puramente funzionali, dettate quindi dal ruolo che il testo tradotto presumibilmente svolgerà nella cultura d'arrivo. Le modificazioni in questione non sono quindi motivate dal sistema della lingua d'arrivo e non rappresentano casi di espansioni morfosintattiche dovute alla complessità dell'originale. D'altra parte, non si tratta neppure di modifiche simili a quelle che si possono riscontrare in traduzioni eseguite da traduttori semiprofessionali o dagli studenti, che  com'è noto  tendono a usare delle soluzioni parafrastiche, spesso infondate e soggettive, che possono essere dovute sia a difficoltà linguistiche sia a negligenza (v. Ožbot 1997).3
topic La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
url https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/3798
work_keys_str_mv AT martinaozbot lacoerenzatestualedalpuntodivistatraduttivo
_version_ 1716769610655596544