La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: rispetto ai loro originali le traduzioni risultano spesso caratterizzate da una specie particolare di modificazioni che, tipicamente, si rivelano come aggiunte di vari elementi linguistici o di grupp...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
2001-12-01
|
Series: | Linguistica |
Subjects: | |
Online Access: | https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/3798 |
id |
doaj-73d587e451cc4125a57f11717f5ca1ad |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-73d587e451cc4125a57f11717f5ca1ad2020-11-24T21:04:50ZdeuZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)Linguistica0024-39222350-420X2001-12-01411La coerenza testuale dal punto di vista traduttivoMartina Ožbot Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: rispetto ai loro originali le traduzioni risultano spesso caratterizzate da una specie particolare di modificazioni che, tipicamente, si rivelano come aggiunte di vari elementi linguistici o di gruppi di tali elementi. Si tratta non di addizioni causate da costrizioni grammaticali, del resto operanti a vari livelli linguistici, da quello sintagmatico a quello testuale, 2 bensì di inserzioni puramente funzionali, dettate quindi dal ruolo che il testo tradotto presumibilmente svolgerà nella cultura d'arrivo. Le modificazioni in questione non sono quindi motivate dal sistema della lingua d'arrivo e non rappresentano casi di espansioni morfosintattiche dovute alla complessità dell'originale. D'altra parte, non si tratta neppure di modifiche simili a quelle che si possono riscontrare in traduzioni eseguite da traduttori semiprofessionali o dagli studenti, che com'è noto tendono a usare delle soluzioni parafrastiche, spesso infondate e soggettive, che possono essere dovute sia a difficoltà linguistiche sia a negligenza (v. Ožbot 1997).3 https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/3798La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Martina Ožbot |
spellingShingle |
Martina Ožbot La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo Linguistica La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo |
author_facet |
Martina Ožbot |
author_sort |
Martina Ožbot |
title |
La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo |
title_short |
La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo |
title_full |
La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo |
title_fullStr |
La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo |
title_full_unstemmed |
La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo |
title_sort |
la coerenza testuale dal punto di vista traduttivo |
publisher |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) |
series |
Linguistica |
issn |
0024-3922 2350-420X |
publishDate |
2001-12-01 |
description |
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: rispetto ai loro originali le traduzioni risultano spesso caratterizzate da una specie particolare di modificazioni che, tipicamente, si rivelano come aggiunte di vari elementi linguistici o di gruppi di tali elementi. Si tratta non di addizioni causate da costrizioni grammaticali, del resto operanti a vari livelli linguistici, da quello sintagmatico a quello testuale, 2 bensì di inserzioni puramente funzionali, dettate quindi dal ruolo che il testo tradotto presumibilmente svolgerà nella cultura d'arrivo. Le modificazioni in questione non sono quindi motivate dal sistema della lingua d'arrivo e non rappresentano casi di espansioni morfosintattiche dovute alla complessità dell'originale. D'altra parte, non si tratta neppure di modifiche simili a quelle che si possono riscontrare in traduzioni eseguite da traduttori semiprofessionali o dagli studenti, che com'è noto tendono a usare delle soluzioni parafrastiche, spesso infondate e soggettive, che possono essere dovute sia a difficoltà linguistiche sia a negligenza (v. Ožbot 1997).3
|
topic |
La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo |
url |
https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/3798 |
work_keys_str_mv |
AT martinaozbot lacoerenzatestualedalpuntodivistatraduttivo |
_version_ |
1716769610655596544 |