<b>O anseio da lí­ngua-mãe nas entrelinhas da tradução automática</b>

No presente artigo, examinaremos a possí­vel interligação entre o mito da Lí­nguamãe - tomando-se como referência o mito bí­blico da Torre de Babel - e os programas de tradução automática. Ao longo de sua história, a humanidade (inconscientemente) almeja alcançar uma lí­ngua universal, pré-babélica,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Leila Cristina De Mello Darin
Format: Article
Language:English
Published: Pontíficia Universidade Católica de São Paulo 2007-02-01
Series:Galáxia
Online Access:https://revistas.pucsp.br/galaxia/article/view/1236
id doaj-735a27bbe87441999eec2d91f80f70d2
record_format Article
spelling doaj-735a27bbe87441999eec2d91f80f70d22020-11-25T00:30:02ZengPontíficia Universidade Católica de São PauloGaláxia1519-311X1982-25532007-02-01021028<b>O anseio da lí­ngua-mãe nas entrelinhas da tradução automática</b>Leila Cristina De Mello DarinNo presente artigo, examinaremos a possí­vel interligação entre o mito da Lí­nguamãe - tomando-se como referência o mito bí­blico da Torre de Babel - e os programas de tradução automática. Ao longo de sua história, a humanidade (inconscientemente) almeja alcançar uma lí­ngua universal, pré-babélica, registrando este anseio por meio de poemas, canções, mitos, relatos folclóricos, bem como de projetos de lí­nguas universais como o Esperanto. Acreditamos que subjacente às propostas de softwares de tradução automática, como Systran e Globalink Power Translator Pro, que prometem “remover” as barreiras lingüí­sticas impostas pela multiplicidade de idiomas através de um único comando, há o desejo de uma tal lí­ngua primeira e ancestral, cuja mera possibilidade de existência nega a necessidade da tradução. Palavras-chave lí­ngua universal, mito, tradução automática. Abstract In this paper we intend to examine the possible interwining of the myth of the Proto-language - particularly as expressed in the biblical myth of the Tower of Babel - with projects of computarized translation. Throughout history, humankind has (unconsciously) wished to achieve a universal, pre-Babelian language and has recorded this dream by means of poems, songs, mythical tales, folklore, as well as projects of universal languages like Esperanto. It is our contention that underlying the proposal of translation software packages like Systran or Globalink Power Translator Pro, which promise to “remove” the linguistic barriers imposed by the multiplicity of languages by means of a single command, there is a longing for such a primeval, ancestral language, the very possibility of existence of which negates the need for translation. Key words universal language, myth, computarized translation.https://revistas.pucsp.br/galaxia/article/view/1236
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Leila Cristina De Mello Darin
spellingShingle Leila Cristina De Mello Darin
<b>O anseio da lí­ngua-mãe nas entrelinhas da tradução automática</b>
Galáxia
author_facet Leila Cristina De Mello Darin
author_sort Leila Cristina De Mello Darin
title <b>O anseio da lí­ngua-mãe nas entrelinhas da tradução automática</b>
title_short <b>O anseio da lí­ngua-mãe nas entrelinhas da tradução automática</b>
title_full <b>O anseio da lí­ngua-mãe nas entrelinhas da tradução automática</b>
title_fullStr <b>O anseio da lí­ngua-mãe nas entrelinhas da tradução automática</b>
title_full_unstemmed <b>O anseio da lí­ngua-mãe nas entrelinhas da tradução automática</b>
title_sort <b>o anseio da lí­ngua-mãe nas entrelinhas da tradução automática</b>
publisher Pontíficia Universidade Católica de São Paulo
series Galáxia
issn 1519-311X
1982-2553
publishDate 2007-02-01
description No presente artigo, examinaremos a possí­vel interligação entre o mito da Lí­nguamãe - tomando-se como referência o mito bí­blico da Torre de Babel - e os programas de tradução automática. Ao longo de sua história, a humanidade (inconscientemente) almeja alcançar uma lí­ngua universal, pré-babélica, registrando este anseio por meio de poemas, canções, mitos, relatos folclóricos, bem como de projetos de lí­nguas universais como o Esperanto. Acreditamos que subjacente às propostas de softwares de tradução automática, como Systran e Globalink Power Translator Pro, que prometem “remover” as barreiras lingüí­sticas impostas pela multiplicidade de idiomas através de um único comando, há o desejo de uma tal lí­ngua primeira e ancestral, cuja mera possibilidade de existência nega a necessidade da tradução. Palavras-chave lí­ngua universal, mito, tradução automática. Abstract In this paper we intend to examine the possible interwining of the myth of the Proto-language - particularly as expressed in the biblical myth of the Tower of Babel - with projects of computarized translation. Throughout history, humankind has (unconsciously) wished to achieve a universal, pre-Babelian language and has recorded this dream by means of poems, songs, mythical tales, folklore, as well as projects of universal languages like Esperanto. It is our contention that underlying the proposal of translation software packages like Systran or Globalink Power Translator Pro, which promise to “remove” the linguistic barriers imposed by the multiplicity of languages by means of a single command, there is a longing for such a primeval, ancestral language, the very possibility of existence of which negates the need for translation. Key words universal language, myth, computarized translation.
url https://revistas.pucsp.br/galaxia/article/view/1236
work_keys_str_mv AT leilacristinademellodarin boanseiodalinguamaenasentrelinhasdatraducaoautomaticab
_version_ 1725328319083184128