Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches

This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Davi Silva Gonçalves
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2020-09-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71997
id doaj-7354795a99e74028847322b5b48f9681
record_format Article
spelling doaj-7354795a99e74028847322b5b48f96812021-02-25T18:11:37ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682020-09-0140310.5007/2175-7968.2020v40n3p187Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketchesDavi Silva Gonçalves0Universidade Estadual do Centro-Oeste do Paraná, Irati, Paraná, This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71997Stephen LeacockSunshine sketches of a little townHumourTranslation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Davi Silva Gonçalves
spellingShingle Davi Silva Gonçalves
Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
Cadernos de Tradução
Stephen Leacock
Sunshine sketches of a little town
Humour
Translation
author_facet Davi Silva Gonçalves
author_sort Davi Silva Gonçalves
title Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
title_short Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
title_full Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
title_fullStr Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
title_full_unstemmed Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
title_sort humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from stephen leacock’s sunshine sketches
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2020-09-01
description This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space.
topic Stephen Leacock
Sunshine sketches of a little town
Humour
Translation
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71997
work_keys_str_mv AT davisilvagoncalves humorousexpressionreenactedintranslationtherecreationofthreecharactersfromstephenleacockssunshinesketches
_version_ 1724251081017393152