Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches

This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Davi Silva Gonçalves
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2020-09-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71997
Description
Summary:This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space.
ISSN:1414-526X
2175-7968