Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality

This research focuses on analyzing the use of translation techniques and the naturalness of the translated lyrics. The objectives of the study were to investigate the translation techniques used to translate song lyrics and to identify the naturalness in translated lyrics of Adele's 25 album so...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Edi Hartono, Issy Yuliasri
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Negeri Semarang 2019-07-01
Series:Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture
Subjects:
id doaj-729003fbf90848e0ba2dc4fd94e5f6cb
record_format Article
spelling doaj-729003fbf90848e0ba2dc4fd94e5f6cb2021-05-02T17:33:59ZengUniversitas Negeri SemarangRainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture2252-63232019-07-01818693https://doi.org/10.15294/rainbow.v8i1.29645Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness QualityEdi Hartono0Issy Yuliasri1Universitas Negeri SemarangUniversitas Negeri SemarangThis research focuses on analyzing the use of translation techniques and the naturalness of the translated lyrics. The objectives of the study were to investigate the translation techniques used to translate song lyrics and to identify the naturalness in translated lyrics of Adele's 25 album songs. This research was done qualitatively. This research applied the translation technique classification proposed by Molina and Albir (2002:509-511) and the naturalness assessment proposed by Nababan (2012). Data analysis was done by comparing the original language and the translated lyrics version to find out the most used of translation techniques. The rater survey was also done by asking 20 respondents to find out the naturalness level of the translated lyrics. The results of the study showed that there were 276 data of the translated lyrics and 11 translation techniques found in this research. Literal translation technique was the most frequent used, followed by Linguistic compression. Some other translation techniques were used moderately such as, Established equivalent, reduction, and discursive creation. The rest techniques were used in low frequency such as modulation, amplification, compensation, linguistic amplification, transposition, and particularization. In terms of naturalness assessed by twenty respondents found that around 61.95% of the data were considered natural translation, 28.80% were less natural and 9.23% were unnatural. The translation techniques with the highest naturalness were Linguistic amplification technique with a percentage 68.18%, particularization was contributing most to less natural translation with percentage 45%, and the transposition technique was contributing most to unnatural translation with percentage 23%. From the data, it can be concluded that the translated lyrics of Adele's 25 album were mostly natural. songlyrictranslation techniquenaturalness
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Edi Hartono
Issy Yuliasri
spellingShingle Edi Hartono
Issy Yuliasri
Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality
Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture
song
lyric
translation technique
naturalness
author_facet Edi Hartono
Issy Yuliasri
author_sort Edi Hartono
title Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality
title_short Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality
title_full Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality
title_fullStr Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality
title_full_unstemmed Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality
title_sort techniques of translating adele’s 25 album into indonesian and the naturalness quality
publisher Universitas Negeri Semarang
series Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture
issn 2252-6323
publishDate 2019-07-01
description This research focuses on analyzing the use of translation techniques and the naturalness of the translated lyrics. The objectives of the study were to investigate the translation techniques used to translate song lyrics and to identify the naturalness in translated lyrics of Adele's 25 album songs. This research was done qualitatively. This research applied the translation technique classification proposed by Molina and Albir (2002:509-511) and the naturalness assessment proposed by Nababan (2012). Data analysis was done by comparing the original language and the translated lyrics version to find out the most used of translation techniques. The rater survey was also done by asking 20 respondents to find out the naturalness level of the translated lyrics. The results of the study showed that there were 276 data of the translated lyrics and 11 translation techniques found in this research. Literal translation technique was the most frequent used, followed by Linguistic compression. Some other translation techniques were used moderately such as, Established equivalent, reduction, and discursive creation. The rest techniques were used in low frequency such as modulation, amplification, compensation, linguistic amplification, transposition, and particularization. In terms of naturalness assessed by twenty respondents found that around 61.95% of the data were considered natural translation, 28.80% were less natural and 9.23% were unnatural. The translation techniques with the highest naturalness were Linguistic amplification technique with a percentage 68.18%, particularization was contributing most to less natural translation with percentage 45%, and the transposition technique was contributing most to unnatural translation with percentage 23%. From the data, it can be concluded that the translated lyrics of Adele's 25 album were mostly natural.
topic song
lyric
translation technique
naturalness
work_keys_str_mv AT edihartono techniquesoftranslatingadeles25albumintoindonesianandthenaturalnessquality
AT issyyuliasri techniquesoftranslatingadeles25albumintoindonesianandthenaturalnessquality
_version_ 1721489476437409792