El clock de la estación
Fabián Severo’s collection of short stories, Viralata, from which this short story comes, was originally published in Portuñol, a “hybrid” mix of Spanish and Portuguese, as it is spoken near the city of Artigas in northern Uruguay. Portuñol, like other “hybrid” border varieties, has rarely been pub...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
UTS ePRESS
2019-11-01
|
Series: | PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/6298 |
id |
doaj-72645fa30897475c8fc664d5d4a3177d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-72645fa30897475c8fc664d5d4a3177d2020-11-24T21:24:07ZengUTS ePRESSPORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies1449-24902019-11-01161-210.5130/pjmis.v16i1-2.6298El clock de la estaciónRemy Attig0University of Ottawa Fabián Severo’s collection of short stories, Viralata, from which this short story comes, was originally published in Portuñol, a “hybrid” mix of Spanish and Portuguese, as it is spoken near the city of Artigas in northern Uruguay. Portuñol, like other “hybrid” border varieties, has rarely been published, though it would seem that interest is growing since the 1990s, particularly in Uruguay. As a scholar of “hybrid”, diaspora, and transnational languages I decided to explore the possibility of translating this work into Spanglish, the “hybrid” mix of Spanish and English commonly heard among Latinxs in the US. Though the cultural realities of Portuñol speakers and Spanglish speakers is different, there are some important parallels: literature in both has emerged only relatively recently, little has been translated into either language variety, education is not conducted in either, and the dominant discourses around language in both contexts has traditionally favoured literature written in the prestige varieties of English, Spanish, or Portuguese—which should come as no surprise. Given this, I wondered about the experience, aesthetic, and cultural value of putting two distant borders of Spanish in contact through translation. This is my first translation of Fabián Severo’s work. https://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/6298PortuñolSpanglishHybridityTransnational StudiesTranslationLatinx Studies |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Remy Attig |
spellingShingle |
Remy Attig El clock de la estación PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies Portuñol Spanglish Hybridity Transnational Studies Translation Latinx Studies |
author_facet |
Remy Attig |
author_sort |
Remy Attig |
title |
El clock de la estación |
title_short |
El clock de la estación |
title_full |
El clock de la estación |
title_fullStr |
El clock de la estación |
title_full_unstemmed |
El clock de la estación |
title_sort |
el clock de la estación |
publisher |
UTS ePRESS |
series |
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies |
issn |
1449-2490 |
publishDate |
2019-11-01 |
description |
Fabián Severo’s collection of short stories, Viralata, from which this short story comes, was originally published in Portuñol, a “hybrid” mix of Spanish and Portuguese, as it is spoken near the city of Artigas in northern Uruguay. Portuñol, like other “hybrid” border varieties, has rarely been published, though it would seem that interest is growing since the 1990s, particularly in Uruguay.
As a scholar of “hybrid”, diaspora, and transnational languages I decided to explore the possibility of translating this work into Spanglish, the “hybrid” mix of Spanish and English commonly heard among Latinxs in the US. Though the cultural realities of Portuñol speakers and Spanglish speakers is different, there are some important parallels: literature in both has emerged only relatively recently, little has been translated into either language variety, education is not conducted in either, and the dominant discourses around language in both contexts has traditionally favoured literature written in the prestige varieties of English, Spanish, or Portuguese—which should come as no surprise. Given this, I wondered about the experience, aesthetic, and cultural value of putting two distant borders of Spanish in contact through translation.
This is my first translation of Fabián Severo’s work.
|
topic |
Portuñol Spanglish Hybridity Transnational Studies Translation Latinx Studies |
url |
https://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/6298 |
work_keys_str_mv |
AT remyattig elclockdelaestacion |
_version_ |
1725989540379754496 |