El clock de la estación

Fabián Severo’s collection of short stories, Viralata, from which this short story comes, was originally published in Portuñol, a “hybrid” mix of Spanish and Portuguese, as it is spoken near the city of Artigas in northern Uruguay. Portuñol, like other “hybrid” border varieties, has rarely been pub...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Remy Attig
Format: Article
Language:English
Published: UTS ePRESS 2019-11-01
Series:PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies
Subjects:
Online Access:https://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/6298
id doaj-72645fa30897475c8fc664d5d4a3177d
record_format Article
spelling doaj-72645fa30897475c8fc664d5d4a3177d2020-11-24T21:24:07ZengUTS ePRESSPORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies1449-24902019-11-01161-210.5130/pjmis.v16i1-2.6298El clock de la estaciónRemy Attig0University of Ottawa Fabián Severo’s collection of short stories, Viralata, from which this short story comes, was originally published in Portuñol, a “hybrid” mix of Spanish and Portuguese, as it is spoken near the city of Artigas in northern Uruguay. Portuñol, like other “hybrid” border varieties, has rarely been published, though it would seem that interest is growing since the 1990s, particularly in Uruguay.   As a scholar of “hybrid”, diaspora, and transnational languages I decided to explore the possibility of translating this work into Spanglish, the “hybrid” mix of Spanish and English commonly heard among Latinxs in the US. Though the cultural realities of Portuñol speakers and Spanglish speakers is different, there are some important parallels: literature in both has emerged only relatively recently, little has been translated into either language variety, education is not conducted in either, and the dominant discourses around language in both contexts has traditionally favoured literature written in the prestige varieties of English, Spanish, or Portuguese—which should come as no surprise. Given this, I wondered about the experience, aesthetic, and cultural value of putting two distant borders of Spanish in contact through translation.   This is my first translation of Fabián Severo’s work. https://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/6298PortuñolSpanglishHybridityTransnational StudiesTranslationLatinx Studies
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Remy Attig
spellingShingle Remy Attig
El clock de la estación
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies
Portuñol
Spanglish
Hybridity
Transnational Studies
Translation
Latinx Studies
author_facet Remy Attig
author_sort Remy Attig
title El clock de la estación
title_short El clock de la estación
title_full El clock de la estación
title_fullStr El clock de la estación
title_full_unstemmed El clock de la estación
title_sort el clock de la estación
publisher UTS ePRESS
series PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies
issn 1449-2490
publishDate 2019-11-01
description Fabián Severo’s collection of short stories, Viralata, from which this short story comes, was originally published in Portuñol, a “hybrid” mix of Spanish and Portuguese, as it is spoken near the city of Artigas in northern Uruguay. Portuñol, like other “hybrid” border varieties, has rarely been published, though it would seem that interest is growing since the 1990s, particularly in Uruguay.   As a scholar of “hybrid”, diaspora, and transnational languages I decided to explore the possibility of translating this work into Spanglish, the “hybrid” mix of Spanish and English commonly heard among Latinxs in the US. Though the cultural realities of Portuñol speakers and Spanglish speakers is different, there are some important parallels: literature in both has emerged only relatively recently, little has been translated into either language variety, education is not conducted in either, and the dominant discourses around language in both contexts has traditionally favoured literature written in the prestige varieties of English, Spanish, or Portuguese—which should come as no surprise. Given this, I wondered about the experience, aesthetic, and cultural value of putting two distant borders of Spanish in contact through translation.   This is my first translation of Fabián Severo’s work.
topic Portuñol
Spanglish
Hybridity
Transnational Studies
Translation
Latinx Studies
url https://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/6298
work_keys_str_mv AT remyattig elclockdelaestacion
_version_ 1725989540379754496