On Translating Postcolonial African Writing: French Translation of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun

Like many postcolonial African novels written in English, Half of a Yellow Sun (2006) written by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie presents many instances of literary hybridity. This paper focuses on these occurrences of hybridity and examines their translation from English into French. The p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sylvia Ijeoma Madueke
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2019-08-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29446
id doaj-70e665defd2c44a894279e67311f3d6a
record_format Article
spelling doaj-70e665defd2c44a894279e67311f3d6a2020-11-25T03:18:20ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232019-08-01111496610.21992/tc2944629446On Translating Postcolonial African Writing: French Translation of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow SunSylvia Ijeoma MaduekeLike many postcolonial African novels written in English, Half of a Yellow Sun (2006) written by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie presents many instances of literary hybridity. This paper focuses on these occurrences of hybridity and examines their translation from English into French. The paper considers various manifestations of hybridity in the novel and compares them with the novel’s French translation to illuminate translation strategies while analyzing the implications of key translation choices. This paper emphasizes that the translator made a significant effort to employ ethnocentric strategies to preserve the resonances of the author’s culture, especially instances of vernacular language inherent in the original text. The paper also notes seemingly arbitrary choices that exoticize and homogenize the translated text. Despite these instances, this paper concludes that the translation managed to maintain a balance between the source text and the target language.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29446
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sylvia Ijeoma Madueke
spellingShingle Sylvia Ijeoma Madueke
On Translating Postcolonial African Writing: French Translation of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun
TranscUlturAl
author_facet Sylvia Ijeoma Madueke
author_sort Sylvia Ijeoma Madueke
title On Translating Postcolonial African Writing: French Translation of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun
title_short On Translating Postcolonial African Writing: French Translation of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun
title_full On Translating Postcolonial African Writing: French Translation of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun
title_fullStr On Translating Postcolonial African Writing: French Translation of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun
title_full_unstemmed On Translating Postcolonial African Writing: French Translation of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun
title_sort on translating postcolonial african writing: french translation of chimamanda adichie’s half of a yellow sun
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2019-08-01
description Like many postcolonial African novels written in English, Half of a Yellow Sun (2006) written by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie presents many instances of literary hybridity. This paper focuses on these occurrences of hybridity and examines their translation from English into French. The paper considers various manifestations of hybridity in the novel and compares them with the novel’s French translation to illuminate translation strategies while analyzing the implications of key translation choices. This paper emphasizes that the translator made a significant effort to employ ethnocentric strategies to preserve the resonances of the author’s culture, especially instances of vernacular language inherent in the original text. The paper also notes seemingly arbitrary choices that exoticize and homogenize the translated text. Despite these instances, this paper concludes that the translation managed to maintain a balance between the source text and the target language.
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29446
work_keys_str_mv AT sylviaijeomamadueke ontranslatingpostcolonialafricanwritingfrenchtranslationofchimamandaadichieshalfofayellowsun
_version_ 1724627321475825664