La traducció del català jurídic al francès

La declaració d'oficialitat, feta en la Constitució de 1987, ha suposat per al català un renaixement com a llengua administrativa i jurídica amb la doble exigència d'inscriure's en una tradició plurisecular i de forjar un instrument de treball eficaç i modern. Aquest fet ha portat una...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Raymond Marcus
Format: Article
Language:Aragonese
Published: Escola d'Administració Pública de Catalunya 1988-07-01
Series:Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
Online Access:http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/918
id doaj-70b5a25f1b084db1a6d970d3056d624f
record_format Article
spelling doaj-70b5a25f1b084db1a6d970d3056d624f2020-11-25T00:12:53ZargEscola d'Administració Pública de CatalunyaRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law0212-50562013-14531988-07-01011813La traducció del català jurídic al francèsRaymond MarcusLa declaració d'oficialitat, feta en la Constitució de 1987, ha suposat per al català un renaixement com a llengua administrativa i jurídica amb la doble exigència d'inscriure's en una tradició plurisecular i de forjar un instrument de treball eficaç i modern. Aquest fet ha portat una preocupació per a la traducció del català jurídic al francès, la qual, tot i la validesa dels actuals instruments de treball —diccionaris, estudis, revistes, etc.— presenta problemes a causa de la no equivalència, en determinats casos, entre les dues llengües, tant pel que fa a la terminologia com per la diferent organització judicial d'ambdós Estats. Entre aquests problemes, es destaquen el de la designació dels Tribunals, el de l'estructura formal dels judicis, el dels topònims, la grafia original dels quals només es conservarà en els casos que no hi hagi un equivalent tradicional en francès; el de les abreviatures, que es traduiran pels mots sencers corresponents mentre no n'hi hagi una de francesa que sigui equivalent, i els dels termes el sentit dels quals no té res a veure amb el seu quasi homògraf francès.http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/918
collection DOAJ
language Aragonese
format Article
sources DOAJ
author Raymond Marcus
spellingShingle Raymond Marcus
La traducció del català jurídic al francès
Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
author_facet Raymond Marcus
author_sort Raymond Marcus
title La traducció del català jurídic al francès
title_short La traducció del català jurídic al francès
title_full La traducció del català jurídic al francès
title_fullStr La traducció del català jurídic al francès
title_full_unstemmed La traducció del català jurídic al francès
title_sort la traducció del català jurídic al francès
publisher Escola d'Administració Pública de Catalunya
series Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
issn 0212-5056
2013-1453
publishDate 1988-07-01
description La declaració d'oficialitat, feta en la Constitució de 1987, ha suposat per al català un renaixement com a llengua administrativa i jurídica amb la doble exigència d'inscriure's en una tradició plurisecular i de forjar un instrument de treball eficaç i modern. Aquest fet ha portat una preocupació per a la traducció del català jurídic al francès, la qual, tot i la validesa dels actuals instruments de treball —diccionaris, estudis, revistes, etc.— presenta problemes a causa de la no equivalència, en determinats casos, entre les dues llengües, tant pel que fa a la terminologia com per la diferent organització judicial d'ambdós Estats. Entre aquests problemes, es destaquen el de la designació dels Tribunals, el de l'estructura formal dels judicis, el dels topònims, la grafia original dels quals només es conservarà en els casos que no hi hagi un equivalent tradicional en francès; el de les abreviatures, que es traduiran pels mots sencers corresponents mentre no n'hi hagi una de francesa que sigui equivalent, i els dels termes el sentit dels quals no té res a veure amb el seu quasi homògraf francès.
url http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/918
work_keys_str_mv AT raymondmarcus latraducciodelcatalajuridicalfrances
_version_ 1725396941177618432