<i>Les belles infidèles</i>: gènere, violència i traducció
One of the main concerns which has created a landmark in the history of translation from the seventeenth century to the present is how to remain faithful to the original text. The concern about faithfulness and unfaithfulness in translation has given rise to unnumerous violent gender metaphors. The...
Main Author: | Pilar Godayol |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de Barcelona; Universitat Autònoma de Barcelona
2010-06-01
|
Series: | Lectora: Revista de Dones i Textualitat |
Online Access: | http://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/6544 |
Similar Items
-
Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat
by: Ariana López-Pereira
Published: (2019-12-01) -
Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos
by: Pilar Sánchez-Gijón
Published: (2014-12-01) -
Formació i tecnologies de la traducció
by: Marcos Cánovas, et al.
Published: (2013-12-01) -
AS BELLES INFIDÈLES E OS ROMÂNTICOS ALEMÃES
by: Vanete Santana-Dezmann
Published: (2016-12-01) -
La visibilitat de la violència de gènere i les seves representacions
by: Francesca Bartrina
Published: (2010-06-01)