Restaurant menus in translation perspective

This article focuses on one of the challenging though less studied issues in translation studies related to semantic units associated with food culture realia as well as gastronomic discourse in translation perspective. This research offers a comparative analysis of restaurant menus in the English v...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Khoshaba Irina S.
Format: Article
Language:deu
Published: Publishing and Printing Center NOSU 2019-12-01
Series:Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Subjects:
Online Access:http://philjournal.ru/upload/2019-4/153-157.pdf
id doaj-702fad0a393d428c86c8bd31c90e06c5
record_format Article
spelling doaj-702fad0a393d428c86c8bd31c90e06c52020-11-25T04:02:45ZdeuPublishing and Printing Center NOSUАктуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики2079-60212619-029X2019-12-01415315710.29025/2079–6021-2019-4-153-157Restaurant menus in translation perspectiveKhoshaba Irina S.0https://orcid.org/0000-0001-6833-390XMoscow Teachers’ Training UniversityThis article focuses on one of the challenging though less studied issues in translation studies related to semantic units associated with food culture realia as well as gastronomic discourse in translation perspective. This research offers a comparative analysis of restaurant menus in the English vs Russian language. What needs to be done is to investigate into menu translation deficiencies. The goal and objective of the article is to analyze the menu translation of restaurants in Moscow. In fact, the study features mainly lexical gaps which are hard to translate. Continuous sampling helps opt for restaurant menus in Moscow and London. Nevertheless, the main focus is on Moscow restaurant menus as it is relevant to reveal translation deficiencies. The research shows that on the lexical level the relevant mistakes are related to transliteration, wrong translation of ingredients as well as dishes, and omission of some information. The crucial point is that gastronomic realia are expected to be studied from cultural as well as linguistic stand. As a result, the research will enable translators to translate the menus, and in this way determine customers’ perception of restaurants. The report looks into translation deficiencies and translation patterns which take into account language- and culture-specific features. It offers professional translators some guidelines associated with menu translation.http://philjournal.ru/upload/2019-4/153-157.pdfgastronomic discoursexenogenicitytranslation perspectivetranslation deficienciesmenutransliteration
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Khoshaba Irina S.
spellingShingle Khoshaba Irina S.
Restaurant menus in translation perspective
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
gastronomic discourse
xenogenicity
translation perspective
translation deficiencies
menu
transliteration
author_facet Khoshaba Irina S.
author_sort Khoshaba Irina S.
title Restaurant menus in translation perspective
title_short Restaurant menus in translation perspective
title_full Restaurant menus in translation perspective
title_fullStr Restaurant menus in translation perspective
title_full_unstemmed Restaurant menus in translation perspective
title_sort restaurant menus in translation perspective
publisher Publishing and Printing Center NOSU
series Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
issn 2079-6021
2619-029X
publishDate 2019-12-01
description This article focuses on one of the challenging though less studied issues in translation studies related to semantic units associated with food culture realia as well as gastronomic discourse in translation perspective. This research offers a comparative analysis of restaurant menus in the English vs Russian language. What needs to be done is to investigate into menu translation deficiencies. The goal and objective of the article is to analyze the menu translation of restaurants in Moscow. In fact, the study features mainly lexical gaps which are hard to translate. Continuous sampling helps opt for restaurant menus in Moscow and London. Nevertheless, the main focus is on Moscow restaurant menus as it is relevant to reveal translation deficiencies. The research shows that on the lexical level the relevant mistakes are related to transliteration, wrong translation of ingredients as well as dishes, and omission of some information. The crucial point is that gastronomic realia are expected to be studied from cultural as well as linguistic stand. As a result, the research will enable translators to translate the menus, and in this way determine customers’ perception of restaurants. The report looks into translation deficiencies and translation patterns which take into account language- and culture-specific features. It offers professional translators some guidelines associated with menu translation.
topic gastronomic discourse
xenogenicity
translation perspective
translation deficiencies
menu
transliteration
url http://philjournal.ru/upload/2019-4/153-157.pdf
work_keys_str_mv AT khoshabairinas restaurantmenusintranslationperspective
_version_ 1724442321258283008