Apģērba nosaukumi 17. gadsimta latviešu valodas vārdnīcās

<p><strong>LES NOMS DES VÊTEMENTS DANS LES DICTIONNAIRES DU XVII-e SIÈCLE</strong></p><p><em>Résumé</em></p><p>L’article est consacré à l’analyse des noms des vêtements dans les dictionnaires lettons du XVII-e siècle (G.Mancelius „Lettus, das ist...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ilga Jansone
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2011-12-01
Series:Baltistica
Subjects:
Online Access:http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/783
id doaj-70195ffa11f943d1968bc597ed4daa0e
record_format Article
spelling doaj-70195ffa11f943d1968bc597ed4daa0e2020-11-24T23:17:03ZdeuVilnius UniversityBaltistica0132-65032345-00452011-12-010510511710.15388/baltistica.0.5.783713Apģērba nosaukumi 17. gadsimta latviešu valodas vārdnīcāsIlga Jansone<p><strong>LES NOMS DES VÊTEMENTS DANS LES DICTIONNAIRES DU XVII-e SIÈCLE</strong></p><p><em>Résumé</em></p><p>L’article est consacré à l’analyse des noms des vêtements dans les dictionnaires lettons du XVII-e siècle (G.Mancelius „Lettus, das ist Wortbuch Sampt angehengtem täglichem Gebrauch der Lettischen Sprache; Allen und jeden Aussheimischen die in Churland Semgallen und Lettischem Liefflande bleiben und sich redlich nehren wollen zu Nutze verfertigt durch Georgium Mancelium Semgall.“ [Manc] Riga 1638, Dicti­onnaire letton-allemand de J.Langius de 1685 avec une brève grammaire lettonne [Lg.] (d’après la photocopie du manuscrit édité et complété avec un aperçu par E.Blesse en 1936 à Riga); Dictionnaire de Ch.Fürecker „Lettisches und Teutsches Wörterbuch zusammen geschrieben und mit fleiss gesamlet von Christopher Fürecker“ (Riga 1997) [Kr.].</p><p>Tous les dictionnaires du XVII-e siècle sont bilingues avec le letton dans les positions active ou passive. Tenant comple d’une expérience minime de la lexicographie en Europe et ses premiers pas en Lettonie, on peut remarquer plusieurs imprécisions, notamment la structure des entrées n’est pas élaborée; l’ordre alphabé­tique n’est pas toujous observé, par conséquent il est impossible de donner des statistiques précises sur des mots inclus dans tel ou tel groupement thématique.</p><p>Dans les dictionnaires du XVII-e siècle il n’est pas possible de préciser les vêtements masculins des vêtements féminins (à cause des traits spécifiques de dictionnaires bilingues), par contre, on peut distinguer plusieurs groupements thématiques pour des vêtements: généralités; vêtements de dessus; vêtements; couvre-chefs et couvre-épaules; chaussures; gants, chaussettes et bas; accessoires; noms des éléments vestimentaires. Plusieurs noms des vêtements ou de leurs éléments enregistrés dans les dictionnaires du XVII-e siècle ont gardé leur structure morphologique jusqu’à nos jours (des différences phonétiques sont généralement liées à l’orthographie imprécise), mais il y a aussi des changements qui se rapportent à la terminaison, à la finale, par exemple, <em>ohders, </em>aussi <em>wohders </em>Lg. 182; <em>uhswalcka </em>Lg. 271, <em>vswalckas </em>Manc. 98, 102, <em>apsehja </em>Fīr. 176, <em>bannitis </em>Fīr. 38, <em>sabaka </em>Manc. 176, <em>sahbaka </em>Lg. 228, <em>tuhbas sahbakas </em>Lg. 317, <em>cimbda </em>Manc. 162, <em>apauas </em>Lg. 22, Fîr. 25, <em>kabbats </em>Lg.98; <em>lindraks </em>Fīr. 129 et <em>lindruks </em>Lg. 347’, <em>peedroksne, peedruksne, peedrukne </em>Fīr. 180, <em>peedraukne </em>Manc. 54</p><p>Plusieurs noms des vêtements, fixées dans les dictionnaires de l’époque ont connu des changements sémantiques. On peut observer la restriction de sens (par exemple, pour le léxème <em>auts), </em>soit l’élargissement de sens (pour le léxème <em>kažoks, </em>par exemple). Certaines noms, désignant le vêtements ou ses éléments, sont disparus de la langue littéraire ou se sont conservés dans les systèmes périphériques de la langue lettonne.</p><p>D’après leurs origines ces noms se rapportent soit au fonds principal (<em>sagša, josta </em>etc.), soit ce sont des emprunts aux langues germaniques (<em>bikses, lindraki, </em><em>knope, knipele </em>etc.), soit aux langues slaves (<em>mētelis, kažoks, zābaks</em>),<em> </em>soit aux langues romanes (<em>bannitis, </em><em>tupele, vamzis</em>)<em>.</em></p>http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/783latvių kalbaleksikarūbų pavadinimai
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Ilga Jansone
spellingShingle Ilga Jansone
Apģērba nosaukumi 17. gadsimta latviešu valodas vārdnīcās
Baltistica
latvių kalba
leksika
rūbų pavadinimai
author_facet Ilga Jansone
author_sort Ilga Jansone
title Apģērba nosaukumi 17. gadsimta latviešu valodas vārdnīcās
title_short Apģērba nosaukumi 17. gadsimta latviešu valodas vārdnīcās
title_full Apģērba nosaukumi 17. gadsimta latviešu valodas vārdnīcās
title_fullStr Apģērba nosaukumi 17. gadsimta latviešu valodas vārdnīcās
title_full_unstemmed Apģērba nosaukumi 17. gadsimta latviešu valodas vārdnīcās
title_sort apģērba nosaukumi 17. gadsimta latviešu valodas vārdnīcās
publisher Vilnius University
series Baltistica
issn 0132-6503
2345-0045
publishDate 2011-12-01
description <p><strong>LES NOMS DES VÊTEMENTS DANS LES DICTIONNAIRES DU XVII-e SIÈCLE</strong></p><p><em>Résumé</em></p><p>L’article est consacré à l’analyse des noms des vêtements dans les dictionnaires lettons du XVII-e siècle (G.Mancelius „Lettus, das ist Wortbuch Sampt angehengtem täglichem Gebrauch der Lettischen Sprache; Allen und jeden Aussheimischen die in Churland Semgallen und Lettischem Liefflande bleiben und sich redlich nehren wollen zu Nutze verfertigt durch Georgium Mancelium Semgall.“ [Manc] Riga 1638, Dicti­onnaire letton-allemand de J.Langius de 1685 avec une brève grammaire lettonne [Lg.] (d’après la photocopie du manuscrit édité et complété avec un aperçu par E.Blesse en 1936 à Riga); Dictionnaire de Ch.Fürecker „Lettisches und Teutsches Wörterbuch zusammen geschrieben und mit fleiss gesamlet von Christopher Fürecker“ (Riga 1997) [Kr.].</p><p>Tous les dictionnaires du XVII-e siècle sont bilingues avec le letton dans les positions active ou passive. Tenant comple d’une expérience minime de la lexicographie en Europe et ses premiers pas en Lettonie, on peut remarquer plusieurs imprécisions, notamment la structure des entrées n’est pas élaborée; l’ordre alphabé­tique n’est pas toujous observé, par conséquent il est impossible de donner des statistiques précises sur des mots inclus dans tel ou tel groupement thématique.</p><p>Dans les dictionnaires du XVII-e siècle il n’est pas possible de préciser les vêtements masculins des vêtements féminins (à cause des traits spécifiques de dictionnaires bilingues), par contre, on peut distinguer plusieurs groupements thématiques pour des vêtements: généralités; vêtements de dessus; vêtements; couvre-chefs et couvre-épaules; chaussures; gants, chaussettes et bas; accessoires; noms des éléments vestimentaires. Plusieurs noms des vêtements ou de leurs éléments enregistrés dans les dictionnaires du XVII-e siècle ont gardé leur structure morphologique jusqu’à nos jours (des différences phonétiques sont généralement liées à l’orthographie imprécise), mais il y a aussi des changements qui se rapportent à la terminaison, à la finale, par exemple, <em>ohders, </em>aussi <em>wohders </em>Lg. 182; <em>uhswalcka </em>Lg. 271, <em>vswalckas </em>Manc. 98, 102, <em>apsehja </em>Fīr. 176, <em>bannitis </em>Fīr. 38, <em>sabaka </em>Manc. 176, <em>sahbaka </em>Lg. 228, <em>tuhbas sahbakas </em>Lg. 317, <em>cimbda </em>Manc. 162, <em>apauas </em>Lg. 22, Fîr. 25, <em>kabbats </em>Lg.98; <em>lindraks </em>Fīr. 129 et <em>lindruks </em>Lg. 347’, <em>peedroksne, peedruksne, peedrukne </em>Fīr. 180, <em>peedraukne </em>Manc. 54</p><p>Plusieurs noms des vêtements, fixées dans les dictionnaires de l’époque ont connu des changements sémantiques. On peut observer la restriction de sens (par exemple, pour le léxème <em>auts), </em>soit l’élargissement de sens (pour le léxème <em>kažoks, </em>par exemple). Certaines noms, désignant le vêtements ou ses éléments, sont disparus de la langue littéraire ou se sont conservés dans les systèmes périphériques de la langue lettonne.</p><p>D’après leurs origines ces noms se rapportent soit au fonds principal (<em>sagša, josta </em>etc.), soit ce sont des emprunts aux langues germaniques (<em>bikses, lindraki, </em><em>knope, knipele </em>etc.), soit aux langues slaves (<em>mētelis, kažoks, zābaks</em>),<em> </em>soit aux langues romanes (<em>bannitis, </em><em>tupele, vamzis</em>)<em>.</em></p>
topic latvių kalba
leksika
rūbų pavadinimai
url http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/783
work_keys_str_mv AT ilgajansone apgerbanosaukumi17gadsimtalatviesuvalodasvardnicas
_version_ 1725585067412029440