Meaning Construction for Biodynamic Osteopathy Terms in Translation Practice

This article belongs to the interface of terminology and translation studies and aims to describe the principles of meaning construction in the translation of field-specific terms in biodynamic osteopathy. The central problem of the study presented in this paper deals with identification and analys...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Irina Kalinina
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University Press 2021-06-01
Series:Taikomoji kalbotyra
Subjects:
Online Access:https://www.zurnalai.vu.lt/taikomojikalbotyra/article/view/24157
id doaj-6f6ffa1285d44f349235928805fadffd
record_format Article
spelling doaj-6f6ffa1285d44f349235928805fadffd2021-06-04T09:26:25ZdeuVilnius University PressTaikomoji kalbotyra2029-89352021-06-011510.15388/Taikalbot.2021.15.5Meaning Construction for Biodynamic Osteopathy Terms in Translation PracticeIrina Kalinina0University of Latvia This article belongs to the interface of terminology and translation studies and aims to describe the principles of meaning construction in the translation of field-specific terms in biodynamic osteopathy. The central problem of the study presented in this paper deals with identification and analysis of measurable components of meaning of terminological units. The data for the study comprises a corpus of 210 English terms in the field of biodynamic osteopathy translated into French, Italian, Russian and Latvian. Following the analysis of the meanings of the terms through their contextual uses, it is possible to assess other factors that contribute to the content of these units. Methodologically, we built a definition for each term based on its context. Next, we investigated the notion of semantic resonance that is relevant for terminological units derived from general language. The study suggests that even in the field of neology where the concepts are borrowed together with the terms, resonance can vary from one language to another, which, as a consequence, highlights the problem of cross-linguistic equivalence in the translation of texts in this field. https://www.zurnalai.vu.lt/taikomojikalbotyra/article/view/24157terminologymeaningtranslationresonancefield-specific language
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Irina Kalinina
spellingShingle Irina Kalinina
Meaning Construction for Biodynamic Osteopathy Terms in Translation Practice
Taikomoji kalbotyra
terminology
meaning
translation
resonance
field-specific language
author_facet Irina Kalinina
author_sort Irina Kalinina
title Meaning Construction for Biodynamic Osteopathy Terms in Translation Practice
title_short Meaning Construction for Biodynamic Osteopathy Terms in Translation Practice
title_full Meaning Construction for Biodynamic Osteopathy Terms in Translation Practice
title_fullStr Meaning Construction for Biodynamic Osteopathy Terms in Translation Practice
title_full_unstemmed Meaning Construction for Biodynamic Osteopathy Terms in Translation Practice
title_sort meaning construction for biodynamic osteopathy terms in translation practice
publisher Vilnius University Press
series Taikomoji kalbotyra
issn 2029-8935
publishDate 2021-06-01
description This article belongs to the interface of terminology and translation studies and aims to describe the principles of meaning construction in the translation of field-specific terms in biodynamic osteopathy. The central problem of the study presented in this paper deals with identification and analysis of measurable components of meaning of terminological units. The data for the study comprises a corpus of 210 English terms in the field of biodynamic osteopathy translated into French, Italian, Russian and Latvian. Following the analysis of the meanings of the terms through their contextual uses, it is possible to assess other factors that contribute to the content of these units. Methodologically, we built a definition for each term based on its context. Next, we investigated the notion of semantic resonance that is relevant for terminological units derived from general language. The study suggests that even in the field of neology where the concepts are borrowed together with the terms, resonance can vary from one language to another, which, as a consequence, highlights the problem of cross-linguistic equivalence in the translation of texts in this field.
topic terminology
meaning
translation
resonance
field-specific language
url https://www.zurnalai.vu.lt/taikomojikalbotyra/article/view/24157
work_keys_str_mv AT irinakalinina meaningconstructionforbiodynamicosteopathytermsintranslationpractice
_version_ 1721397590161883136