Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño

El estudio compara dos traducciones al español del cuento El globo fantasma, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paulo Antonio Pinheiro-Correa
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade de São Paulo 2017-12-01
Series:Caracol
Subjects:
Online Access:http://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692
Description
Summary:El estudio compara dos traducciones al español del cuento El globo fantasma, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de elementos del dominio de la pragmática en el par traductivo portugués-español. El trabajo se basa en la Gramática Funcional de Dik (1989, 1997) y los resultados ponen en evidencia diferencias en el funcionamiento de la interfaz sintaxis-pragmática entre las dos lenguas y muestran que el foco informativo puede ocupar distintas posiciones en la oración en español según las decisiones traductivas del traductor que atienden a regularidades discursivas de cada variedad.
ISSN:2178-1702
2317-9651