СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА)

Рассматриваются способы перевода каламбура в качестве безэквивалентной лексики. Представлены результаты анализа английского художественного текста и вариантов его перевода на русский язык. В центре внимания – поиск переводческих трансформаций, которые в наибольшей мере позволяют переводчику сохранит...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Сатеева Эльвира Валерьевна, Никифорова Яна Владимировна
Format: Article
Language:English
Published: Tomsk State Pedagogical University 2017-01-01
Series:Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
Subjects:
pun
Online Access: http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=3&article_id=6310
id doaj-6ea0917e91374eaa85d0fa7415ece29c
record_format Article
spelling doaj-6ea0917e91374eaa85d0fa7415ece29c2020-11-24T20:42:03ZengTomsk State Pedagogical UniversityVestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta1609-624X2017-01-013515510.23951/1609-624X-2017-3-51-55СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА)Сатеева Эльвира Валерьевна0Никифорова Яна Владимировна1 Томский государственный педагогический университет Томский государственный педагогический университет Рассматриваются способы перевода каламбура в качестве безэквивалентной лексики. Представлены результаты анализа английского художественного текста и вариантов его перевода на русский язык. В центре внимания – поиск переводческих трансформаций, которые в наибольшей мере позволяют переводчику сохранить комичность оригинального текста. Первостепенную сложность при переводе художественного произведения представляет скрытый комизм текста, основой для которого в первую очередь служит словесный каламбур. При переводе английских каламбуров переводчик вынужден создать собственный эквивалент каламбура, обладающего одинаковой экспрессивностью с исходным текстом. В свою очередь, правильный выбор переводческих трансформаций способствует пониманию текста у читателя, сохранению комизма и интенции автора художественного произведения. http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=3&article_id=6310 punnon-equivalent vocabularytranslation transformationsmodulationomissiontranscriptionкаламбурбезэквивалентная лексикапереводческие трансформациимодуляцияопущениетранскрипция
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Сатеева Эльвира Валерьевна
Никифорова Яна Владимировна
spellingShingle Сатеева Эльвира Валерьевна
Никифорова Яна Владимировна
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА)
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
pun
non-equivalent vocabulary
translation transformations
modulation
omission
transcription
каламбур
безэквивалентная лексика
переводческие трансформации
модуляция
опущение
транскрипция
author_facet Сатеева Эльвира Валерьевна
Никифорова Яна Владимировна
author_sort Сатеева Эльвира Валерьевна
title СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА)
title_short СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА)
title_full СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА)
title_fullStr СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА)
title_full_unstemmed СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА)
title_sort способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов д. адамса)
publisher Tomsk State Pedagogical University
series Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
issn 1609-624X
publishDate 2017-01-01
description Рассматриваются способы перевода каламбура в качестве безэквивалентной лексики. Представлены результаты анализа английского художественного текста и вариантов его перевода на русский язык. В центре внимания – поиск переводческих трансформаций, которые в наибольшей мере позволяют переводчику сохранить комичность оригинального текста. Первостепенную сложность при переводе художественного произведения представляет скрытый комизм текста, основой для которого в первую очередь служит словесный каламбур. При переводе английских каламбуров переводчик вынужден создать собственный эквивалент каламбура, обладающего одинаковой экспрессивностью с исходным текстом. В свою очередь, правильный выбор переводческих трансформаций способствует пониманию текста у читателя, сохранению комизма и интенции автора художественного произведения.
topic pun
non-equivalent vocabulary
translation transformations
modulation
omission
transcription
каламбур
безэквивалентная лексика
переводческие трансформации
модуляция
опущение
транскрипция
url http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=3&article_id=6310
work_keys_str_mv AT sateevaélʹviravalerʹevna sposobyperedačikalamburovsanglijskogoâzykanarusskijâzyknamaterialeromanovdadamsa
AT nikiforovaânavladimirovna sposobyperedačikalamburovsanglijskogoâzykanarusskijâzyknamaterialeromanovdadamsa
_version_ 1716823423574867968