СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА)
Рассматриваются способы перевода каламбура в качестве безэквивалентной лексики. Представлены результаты анализа английского художественного текста и вариантов его перевода на русский язык. В центре внимания – поиск переводческих трансформаций, которые в наибольшей мере позволяют переводчику сохранит...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Tomsk State Pedagogical University
2017-01-01
|
Series: | Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta |
Subjects: | |
Online Access: |
http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=3&article_id=6310
|
id |
doaj-6ea0917e91374eaa85d0fa7415ece29c |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-6ea0917e91374eaa85d0fa7415ece29c2020-11-24T20:42:03ZengTomsk State Pedagogical UniversityVestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta1609-624X2017-01-013515510.23951/1609-624X-2017-3-51-55СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА)Сатеева Эльвира Валерьевна0Никифорова Яна Владимировна1 Томский государственный педагогический университет Томский государственный педагогический университет Рассматриваются способы перевода каламбура в качестве безэквивалентной лексики. Представлены результаты анализа английского художественного текста и вариантов его перевода на русский язык. В центре внимания – поиск переводческих трансформаций, которые в наибольшей мере позволяют переводчику сохранить комичность оригинального текста. Первостепенную сложность при переводе художественного произведения представляет скрытый комизм текста, основой для которого в первую очередь служит словесный каламбур. При переводе английских каламбуров переводчик вынужден создать собственный эквивалент каламбура, обладающего одинаковой экспрессивностью с исходным текстом. В свою очередь, правильный выбор переводческих трансформаций способствует пониманию текста у читателя, сохранению комизма и интенции автора художественного произведения. http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=3&article_id=6310 punnon-equivalent vocabularytranslation transformationsmodulationomissiontranscriptionкаламбурбезэквивалентная лексикапереводческие трансформациимодуляцияопущениетранскрипция |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Сатеева Эльвира Валерьевна Никифорова Яна Владимировна |
spellingShingle |
Сатеева Эльвира Валерьевна Никифорова Яна Владимировна СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА) Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta pun non-equivalent vocabulary translation transformations modulation omission transcription каламбур безэквивалентная лексика переводческие трансформации модуляция опущение транскрипция |
author_facet |
Сатеева Эльвира Валерьевна Никифорова Яна Владимировна |
author_sort |
Сатеева Эльвира Валерьевна |
title |
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА) |
title_short |
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА) |
title_full |
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА) |
title_fullStr |
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА) |
title_full_unstemmed |
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Д. АДАМСА) |
title_sort |
способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов д. адамса) |
publisher |
Tomsk State Pedagogical University |
series |
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta |
issn |
1609-624X |
publishDate |
2017-01-01 |
description |
Рассматриваются способы перевода каламбура в качестве безэквивалентной лексики. Представлены результаты анализа английского художественного текста и вариантов его перевода на русский язык. В центре внимания – поиск переводческих трансформаций, которые в наибольшей мере позволяют переводчику сохранить комичность оригинального текста. Первостепенную сложность при переводе художественного произведения представляет скрытый комизм текста, основой для которого в первую очередь служит словесный каламбур. При переводе английских каламбуров переводчик вынужден создать собственный эквивалент каламбура, обладающего одинаковой экспрессивностью с исходным текстом. В свою очередь, правильный выбор переводческих трансформаций способствует пониманию текста у читателя, сохранению комизма и интенции автора художественного произведения. |
topic |
pun non-equivalent vocabulary translation transformations modulation omission transcription каламбур безэквивалентная лексика переводческие трансформации модуляция опущение транскрипция |
url |
http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=3&article_id=6310
|
work_keys_str_mv |
AT sateevaélʹviravalerʹevna sposobyperedačikalamburovsanglijskogoâzykanarusskijâzyknamaterialeromanovdadamsa AT nikiforovaânavladimirovna sposobyperedačikalamburovsanglijskogoâzykanarusskijâzyknamaterialeromanovdadamsa |
_version_ |
1716823423574867968 |