Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish Poetry

This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Trauben in 1999, L’anima che baciò il corpo. While on the one hand the textual analysis of single poems reveals distinctive traits and peculiarities of each translation, on the other it highlights transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Debora Biancheri
Format: Article
Language:English
Published: Firenze University Press 2014-06-01
Series:Studi Irlandesi : a Journal of Irish Studies
Online Access:https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-sijis/article/view/7215
id doaj-6dd7b5d00e194e69b9535e382f15d0da
record_format Article
spelling doaj-6dd7b5d00e194e69b9535e382f15d0da2020-11-25T03:28:21ZengFirenze University PressStudi Irlandesi : a Journal of Irish Studies2239-39782014-06-014410.13128/SIJIS-2239-3978-1466812435Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish PoetryDebora Biancheri0BSFM: Laboratorio editoriale OA (Responsabile)This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Trauben in 1999, L’anima che baciò il corpo. While on the one hand the textual analysis of single poems reveals distinctive traits and peculiarities of each translation, on the other it highlights translation norms which are typically used in relation to poetry as a genre. Precisely, the translation strategy assessed in this article is one that articulates a manifest “mediation” of the source text. In this sense poetry translation, in neat contrast to what happens within the domain of fiction, endorses the paradoxical premise that accepting difference is a necessary step to create a condition of equality between two cultures, thus allowing difference and sameness to exist simultaneously.  https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-sijis/article/view/7215
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Debora Biancheri
spellingShingle Debora Biancheri
Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish Poetry
Studi Irlandesi : a Journal of Irish Studies
author_facet Debora Biancheri
author_sort Debora Biancheri
title Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish Poetry
title_short Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish Poetry
title_full Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish Poetry
title_fullStr Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish Poetry
title_full_unstemmed Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish Poetry
title_sort reaching out towards the interstitial: linguistic preferences and cultural implications in italian translations of contemporary irish poetry
publisher Firenze University Press
series Studi Irlandesi : a Journal of Irish Studies
issn 2239-3978
publishDate 2014-06-01
description This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Trauben in 1999, L’anima che baciò il corpo. While on the one hand the textual analysis of single poems reveals distinctive traits and peculiarities of each translation, on the other it highlights translation norms which are typically used in relation to poetry as a genre. Precisely, the translation strategy assessed in this article is one that articulates a manifest “mediation” of the source text. In this sense poetry translation, in neat contrast to what happens within the domain of fiction, endorses the paradoxical premise that accepting difference is a necessary step to create a condition of equality between two cultures, thus allowing difference and sameness to exist simultaneously. 
url https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-sijis/article/view/7215
work_keys_str_mv AT deborabiancheri reachingouttowardstheinterstitiallinguisticpreferencesandculturalimplicationsinitaliantranslationsofcontemporaryirishpoetry
_version_ 1724584758228287488