Summary: | It has been stated that both the word “culture” and the syntagm “cultural realities” have influenced both communication and translation to a great extent.Moreover, the syntagm “speech community” has been tackled from many perspectives. One of them is that it cannot be determined by static physical location but it may represent an insight into a nation state, village, religious institutions, and so on. Although speech communities may take any and all of these shapes and more, it is not a flexible concept, altering shape and meaning according to any new gathering of people.Linguists offered different definitions of the syntagm ‘speech communities’, each definition representing a new perspective in approaching this term.Translating cultural realities constitutes not only a challenge but also an audacity on the part of the translator. In this respect, we have chosen to cross the religious communities and survey both their language and cultural realities and how they are mediated in translation.Consequently, translating religious terminology requires the translator’s competence since it encompasses the Truth that has to be accurately reproduced in the TC (target culture). His/her task is also to raise the target reader’s awareness of such realities and language.
|