GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASH

Purpose. The article is devoted to the linguistic peculiarities of the translation of Goethe’s tragedy Faust into Chuvash by the Chuvash linguist and translator N.A. Andreev-Urhi. A comparative analysis of the translation and the original is carried out, along with evaluation of the translation qual...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Margarita Valentinovna Emelianova, Tatiana Nikolaevna Kuznetsova
Format: Article
Language:English
Published: Science and Innovation Center Publishing House 2020-12-01
Series:Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
Subjects:
Online Access:http://journal-s.org/index.php/mrsp/article/view/12994
id doaj-6d79d86ea2bf4e0ebef217d47d45199d
record_format Article
spelling doaj-6d79d86ea2bf4e0ebef217d47d45199d2021-10-02T17:38:05ZengScience and Innovation Center Publishing HouseSovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem2077-17702218-74052020-12-01126738410.12731/2077-1770-2020-6-73-847964GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASHMargarita Valentinovna Emelianova0Tatiana Nikolaevna Kuznetsova1Чувашский государственный университет им. И.Н. УльяноваЧувашский государственный университет им. И.Н. УльяноваPurpose. The article is devoted to the linguistic peculiarities of the translation of Goethe’s tragedy Faust into Chuvash by the Chuvash linguist and translator N.A. Andreev-Urhi. A comparative analysis of the translation and the original is carried out, along with evaluation of the translation quality. The purpose of the research is conducting a complex analysis of translation of Goethe’s tragedy Faust into Chuvash, including consideration of the linguistic peculiarities of the translation. Materials and methods. The research material is lexical items, winged expressions, proverbs and sayings of Goethe’s work. The main methods of this work are comparative and linguistic ones. Results. The analysis of considered linguistic peculiarities of the translation of Goethe’s tragedy Faust proves that the translator managed to find lexical items being understandable for the Chuvash people and used a living dialect speech in translation, i.e. the dialect of the upper Chuvash people, which makes this work closer and more authentic for the Chuvash reader. Practical implications. The results of the study can find application in training courses on general and comparative linguistics, language typology, literary translation theory, as well as practical foreign language training.http://journal-s.org/index.php/mrsp/article/view/12994переводсравнительно-сопоставительный анализтекст оригиналаязык переводалингвистические особенностидиалектизмыкрылатые выраженияпословицыпоговорки
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Margarita Valentinovna Emelianova
Tatiana Nikolaevna Kuznetsova
spellingShingle Margarita Valentinovna Emelianova
Tatiana Nikolaevna Kuznetsova
GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASH
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
перевод
сравнительно-сопоставительный анализ
текст оригинала
язык перевода
лингвистические особенности
диалектизмы
крылатые выражения
пословицы
поговорки
author_facet Margarita Valentinovna Emelianova
Tatiana Nikolaevna Kuznetsova
author_sort Margarita Valentinovna Emelianova
title GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASH
title_short GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASH
title_full GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASH
title_fullStr GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASH
title_full_unstemmed GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASH
title_sort goethe’s tragedy faust in chuvash literature: linguistic peculiarities of translation into chuvash
publisher Science and Innovation Center Publishing House
series Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
issn 2077-1770
2218-7405
publishDate 2020-12-01
description Purpose. The article is devoted to the linguistic peculiarities of the translation of Goethe’s tragedy Faust into Chuvash by the Chuvash linguist and translator N.A. Andreev-Urhi. A comparative analysis of the translation and the original is carried out, along with evaluation of the translation quality. The purpose of the research is conducting a complex analysis of translation of Goethe’s tragedy Faust into Chuvash, including consideration of the linguistic peculiarities of the translation. Materials and methods. The research material is lexical items, winged expressions, proverbs and sayings of Goethe’s work. The main methods of this work are comparative and linguistic ones. Results. The analysis of considered linguistic peculiarities of the translation of Goethe’s tragedy Faust proves that the translator managed to find lexical items being understandable for the Chuvash people and used a living dialect speech in translation, i.e. the dialect of the upper Chuvash people, which makes this work closer and more authentic for the Chuvash reader. Practical implications. The results of the study can find application in training courses on general and comparative linguistics, language typology, literary translation theory, as well as practical foreign language training.
topic перевод
сравнительно-сопоставительный анализ
текст оригинала
язык перевода
лингвистические особенности
диалектизмы
крылатые выражения
пословицы
поговорки
url http://journal-s.org/index.php/mrsp/article/view/12994
work_keys_str_mv AT margaritavalentinovnaemelianova goethestragedyfaustinchuvashliteraturelinguisticpeculiaritiesoftranslationintochuvash
AT tatiananikolaevnakuznetsova goethestragedyfaustinchuvashliteraturelinguisticpeculiaritiesoftranslationintochuvash
_version_ 1716850784227819520