GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASH
Purpose. The article is devoted to the linguistic peculiarities of the translation of Goethe’s tragedy Faust into Chuvash by the Chuvash linguist and translator N.A. Andreev-Urhi. A comparative analysis of the translation and the original is carried out, along with evaluation of the translation qual...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Science and Innovation Center Publishing House
2020-12-01
|
Series: | Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem |
Subjects: | |
Online Access: | http://journal-s.org/index.php/mrsp/article/view/12994 |
Summary: | Purpose. The article is devoted to the linguistic peculiarities of the translation of Goethe’s tragedy Faust into Chuvash by the Chuvash linguist and translator N.A. Andreev-Urhi. A comparative analysis of the translation and the original is carried out, along with evaluation of the translation quality. The purpose of the research is conducting a complex analysis of translation of Goethe’s tragedy Faust into Chuvash, including consideration of the linguistic peculiarities of the translation.
Materials and methods. The research material is lexical items, winged expressions, proverbs and sayings of Goethe’s work. The main methods of this work are comparative and linguistic ones.
Results. The analysis of considered linguistic peculiarities of the translation of Goethe’s tragedy Faust proves that the translator managed to find lexical items being understandable for the Chuvash people and used a living dialect speech in translation, i.e. the dialect of the upper Chuvash people, which makes this work closer and more authentic for the Chuvash reader.
Practical implications. The results of the study can find application in training courses on general and comparative linguistics, language typology, literary translation theory, as well as practical foreign language training. |
---|---|
ISSN: | 2077-1770 2218-7405 |