Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic

The article deals with presentation forms of linguistic transformation processes from ancient Greek sources that were translated into classical Arabic from the 9th to 11th century AD. Various examples demonstrate how visualizations support the interpretation of corpus structures, lexical differentia...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Torsten Roeder
Format: Article
Language:deu
Published: Prof. Dr. Charlotte Schubert, Prof. Dr. Reinhold Scholl, Dr. Roxana Kath, Dr. Michaela Rücker 2017-11-01
Series:Digital Classics Online
Subjects:
Online Access:https://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/dco/article/viewFile/35951/35969
id doaj-6cf3ad75da624a079a87e7847ee95579
record_format Article
spelling doaj-6cf3ad75da624a079a87e7847ee955792020-11-24T20:58:02ZdeuProf. Dr. Charlotte Schubert, Prof. Dr. Reinhold Scholl, Dr. Roxana Kath, Dr. Michaela RückerDigital Classics Online2364-79572364-79572017-11-013210312310.11588/dco.2017.0.35951Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical ArabicTorsten RoederThe article deals with presentation forms of linguistic transformation processes from ancient Greek sources that were translated into classical Arabic from the 9th to 11th century AD. Various examples demonstrate how visualizations support the interpretation of corpus structures, lexical differentiation, grammatical transformation and translation processes for single lexemes in the database project Glossarium Graeco-Arabicum. The database contains about 100,000 manually collected word pairs (still growing) from 76 texts and their translations. The article discusses how the project utilizes Sankey diagrams, tree maps, balloon charts, data grids and classical coordinate systems to point out specific aspects of the data. Visualizations not only help beginners to understand the corpus structure, they also help editors and specialized users to identify specific phenomena. A well-documented interface design is crucial both for usability and interpretative work.https://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/dco/article/viewFile/35951/35969lexicographyclassical philologylinguisticstranslation studiesvisualization
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Torsten Roeder
spellingShingle Torsten Roeder
Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic
Digital Classics Online
lexicography
classical philology
linguistics
translation studies
visualization
author_facet Torsten Roeder
author_sort Torsten Roeder
title Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic
title_short Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic
title_full Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic
title_fullStr Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic
title_full_unstemmed Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic
title_sort mapping the words: experimental visualizations of translation structures between ancient greek and classical arabic
publisher Prof. Dr. Charlotte Schubert, Prof. Dr. Reinhold Scholl, Dr. Roxana Kath, Dr. Michaela Rücker
series Digital Classics Online
issn 2364-7957
2364-7957
publishDate 2017-11-01
description The article deals with presentation forms of linguistic transformation processes from ancient Greek sources that were translated into classical Arabic from the 9th to 11th century AD. Various examples demonstrate how visualizations support the interpretation of corpus structures, lexical differentiation, grammatical transformation and translation processes for single lexemes in the database project Glossarium Graeco-Arabicum. The database contains about 100,000 manually collected word pairs (still growing) from 76 texts and their translations. The article discusses how the project utilizes Sankey diagrams, tree maps, balloon charts, data grids and classical coordinate systems to point out specific aspects of the data. Visualizations not only help beginners to understand the corpus structure, they also help editors and specialized users to identify specific phenomena. A well-documented interface design is crucial both for usability and interpretative work.
topic lexicography
classical philology
linguistics
translation studies
visualization
url https://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/dco/article/viewFile/35951/35969
work_keys_str_mv AT torstenroeder mappingthewordsexperimentalvisualizationsoftranslationstructuresbetweenancientgreekandclassicalarabic
_version_ 1716786586045120512