Summary: | Background. Pharmaceutical communication is an essential component of pharmaceutical health care, optimally ensuring patients understand the proper administration and side effects of their medications. Communication can often be complicated by language and culture, but with pharmaceuticals, misunderstandings can prove particularly harmful. In Nunavut, to ensure the preservation and revitalization of Inuit languages, the Inuit Language Protection Act and Official Languages Act were passed requiring that all public and private sector essential services offer verbal and written communication in Inuit languages (Inuktitut and Inuinnaqtun) by 2012. Methods. While the legislation mandates compliance, policy implementation for pharmaceutical services is problematic. Not a single pharmacist in Nunavut is fluent in either of the Inuit languages. Pharmacists have indicated challenges in formally translating written documentation into Inuit languages based on concerns for patient safety. These challenges of negotiating the joint requirements of language legislation and patient safety have resulted in pharmacies using verbal on-site translation as a tenuous solution regardless of its many limitations. Results. The complex issues of pharmaceutical health care and communication among the Inuit of Nunavut are best examined through multimethod research to encompass a wide range of perspectives. This methodology combines the richness of ethnographic data, the targeted depth of interviews with key informants and the breadth of cross-Canada policy and financial analyses. Conclusions. The analysis of this information would provide valuable insights into the current relationships between health care providers, pharmacists and Inuit patients and suggest future directions for policy that will improve the efficacy of pharmaceuticals and health care spending for the Inuit in Canada.
|