Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario

<p>En un contexto escolar donde se fomenta el “aula conectada”, con computadoras u otros dispositivos móviles y acceso a la red, la traducción automática queda prohibida o solo se permite en ciertos usos concretos, pero la potencia del recurso y su accesibilidad hacen asumible pensar que los a...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Boris Vazquez-Calvo, Daniel Cassany
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) 2017-06-01
Series:Calidoscópio
Online Access:http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/11868
id doaj-6baa33024ac94c579aa685650047bc31
record_format Article
spelling doaj-6baa33024ac94c579aa685650047bc312020-11-25T02:14:57ZporUniversidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)Calidoscópio 2177-62022017-06-0115118018910.4013/cld.2017.151.145451Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesarioBoris Vazquez-CalvoDaniel Cassany<p>En un contexto escolar donde se fomenta el “aula conectada”, con computadoras u otros dispositivos móviles y acceso a la red, la traducción automática queda prohibida o solo se permite en ciertos usos concretos, pero la potencia del recurso y su accesibilidad hacen asumible pensar que los alumnos sigan usándolo. El objetivo de esta investigación es explorar los usos y prácticas que los aprendices de lenguas de la escuela secundaria llevan a cabo para aprender lengua, en particular, las habilidades escritas, y con la ayuda de programas de traducción automática. A partir de un estudio cualitativo-interpretativo de casos multisituado (dos escuelas en Cataluña) y multilingüe (catalán, español e inglés), con una perspectiva émica, dispensamos diferentes instrumentos de recogida de datos a docentes y alumnos (entrevista semiestructurada, observación de aula y grabación de la actividad en pantalla), que nos permiten recopilar un corpus de 1321 minutos de audio, 1020 minutos de observación de aula y 429 minutos de grabación de la actividad en pantalla. El análisis temático e inductivo de los datos y su triangulación nos permiten (a) establecer los niveles de permisividad de los docentes y (b) describir los usos asociados a la traducción automática con unos fines determinados (comprensión, expresión o revisión textual) y en base a diferentes niveles de sofisticación, según las estrategias de verificación de la información. Finalmente, proponemos la inclusión de estos recursos en los currículos escolares a fin de capacitar críticamente a los alumnos, por ejemplo, en la necesidad de pre-editar el texto de entrada para la obtención de óptimos resultados.</p><p><strong>Palabras clave</strong>: aula conectada, aprendizaje de lenguas, traducción automática.</p>http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/11868
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Boris Vazquez-Calvo
Daniel Cassany
spellingShingle Boris Vazquez-Calvo
Daniel Cassany
Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario
Calidoscópio
author_facet Boris Vazquez-Calvo
Daniel Cassany
author_sort Boris Vazquez-Calvo
title Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario
title_short Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario
title_full Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario
title_fullStr Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario
title_full_unstemmed Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario
title_sort aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario
publisher Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
series Calidoscópio
issn 2177-6202
publishDate 2017-06-01
description <p>En un contexto escolar donde se fomenta el “aula conectada”, con computadoras u otros dispositivos móviles y acceso a la red, la traducción automática queda prohibida o solo se permite en ciertos usos concretos, pero la potencia del recurso y su accesibilidad hacen asumible pensar que los alumnos sigan usándolo. El objetivo de esta investigación es explorar los usos y prácticas que los aprendices de lenguas de la escuela secundaria llevan a cabo para aprender lengua, en particular, las habilidades escritas, y con la ayuda de programas de traducción automática. A partir de un estudio cualitativo-interpretativo de casos multisituado (dos escuelas en Cataluña) y multilingüe (catalán, español e inglés), con una perspectiva émica, dispensamos diferentes instrumentos de recogida de datos a docentes y alumnos (entrevista semiestructurada, observación de aula y grabación de la actividad en pantalla), que nos permiten recopilar un corpus de 1321 minutos de audio, 1020 minutos de observación de aula y 429 minutos de grabación de la actividad en pantalla. El análisis temático e inductivo de los datos y su triangulación nos permiten (a) establecer los niveles de permisividad de los docentes y (b) describir los usos asociados a la traducción automática con unos fines determinados (comprensión, expresión o revisión textual) y en base a diferentes niveles de sofisticación, según las estrategias de verificación de la información. Finalmente, proponemos la inclusión de estos recursos en los currículos escolares a fin de capacitar críticamente a los alumnos, por ejemplo, en la necesidad de pre-editar el texto de entrada para la obtención de óptimos resultados.</p><p><strong>Palabras clave</strong>: aula conectada, aprendizaje de lenguas, traducción automática.</p>
url http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/11868
work_keys_str_mv AT borisvazquezcalvo aprenderlenguaconeltraductorautomaticoenlaescuelasecundariaundialogonecesario
AT danielcassany aprenderlenguaconeltraductorautomaticoenlaescuelasecundariaundialogonecesario
_version_ 1724898729509519360