Traduire en espagnol les textes pédagogiques des femmes de Lumières : défi ou viabilité ?

De nombreux spécialistes contemporains définissent le XVIIIe siècle espagnol comme celui des traduc­tions. Tout au long de cette riche période, une multitude de traductions mettaient l’accent sur certains textes pédagogiques français destinés à l’instruction des femmes des Lumières. Ainsi, tous ces...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Beatriz Onandia Ruiz
Format: Article
Language:English
Published: Radboud University Press in cooperation with Open Journals 2021-07-01
Series:Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise
Subjects:
Online Access:https://revue-relief.org/article/view/10831
Description
Summary:De nombreux spécialistes contemporains définissent le XVIIIe siècle espagnol comme celui des traduc­tions. Tout au long de cette riche période, une multitude de traductions mettaient l’accent sur certains textes pédagogiques français destinés à l’instruction des femmes des Lumières. Ainsi, tous ces travaux contribuèrent à l’élaboration d’un corpus de textes en espagnol qui abordaient l’éducation des femmes au XVIIIe siècle. Ceci servit à configurer, dans un contexte social particulièrement patriarcal comme la société espagnole, une première pensée réfor­matrice à l’égard de l’éducation des femmes, et leur rôle dans la société.  
ISSN:1873-5045