Dos fragmentos en arameo cristiano-palestinense del libro del Génesis procedentes de la Mezquita de los Omeyas de Damasco
En este artículo analizamos dos fragmentos que contienen los textos de Gn 19,1-5 y Gn 19,7-10. Se trata de dos traducciones realizadas en dialecto arameo cristiano palestinense a partir de un texto griego perteneciente a la versión de la Septuaginta. Sin embargo, como tratamos de demostrar los tradu...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
2017-06-01
|
Series: | Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes |
Subjects: | |
Online Access: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/747 |
Summary: | En este artículo analizamos dos fragmentos que contienen los textos de Gn 19,1-5 y Gn 19,7-10. Se trata de dos traducciones realizadas en dialecto arameo cristiano palestinense a partir de un texto griego perteneciente a la versión de la Septuaginta. Sin embargo, como tratamos de demostrar los traductores de estas versiones hubieron de utilizar más textos junto con su Vorlage griega con los que revisaron la traducción destinada a la población del medio rural entre los que desarrollaban su labor pastoral los monjes que utilizaron esta versión. |
---|---|
ISSN: | 0037-0894 1988-320X |