Dos fragmentos en arameo cristiano-palestinense del libro del Génesis procedentes de la Mezquita de los Omeyas de Damasco

En este artículo analizamos dos fragmentos que contienen los textos de Gn 19,1-5 y Gn 19,7-10. Se trata de dos traducciones realizadas en dialecto arameo cristiano palestinense a partir de un texto griego perteneciente a la versión de la Septuaginta. Sin embargo, como tratamos de demostrar los tradu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Juan Pedro Monferrer-Sala
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2017-06-01
Series:Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes
Subjects:
lxx
Online Access:http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/747
Description
Summary:En este artículo analizamos dos fragmentos que contienen los textos de Gn 19,1-5 y Gn 19,7-10. Se trata de dos traducciones realizadas en dialecto arameo cristiano palestinense a partir de un texto griego perteneciente a la versión de la Septuaginta. Sin embargo, como tratamos de demostrar los traductores de estas versiones hubieron de utilizar más textos junto con su Vorlage griega con los que revisaron la traducción destinada a la población del medio rural entre los que desarrollaban su labor pastoral los monjes que utilizaron esta versión.
ISSN:0037-0894
1988-320X